商務(wù)英語的內(nèi)涵和特點 商務(wù)英語的翻譯技巧


商務(wù)英語在我們生活中的應(yīng)用是很廣泛的,那么商務(wù)英語的內(nèi)涵和特點是什么呢?可能很多人在考試的時候都是? 想著升職加薪等一些事情,還沒有慢慢地想過關(guān)于這方面的一些事情,那么,今天小編就和大家說一下商務(wù)英語的內(nèi)涵和特點吧,除了這個之外,大家還是會很想知道一些干貨的,那么小編在這里也整理了一些商務(wù)英語的翻譯技巧,商務(wù)英語寫作的文體特征,大家一起來看看吧,希望對你有幫助喔!

商務(wù)英語的內(nèi)涵和特點      商務(wù)英語的翻譯技巧

一、商務(wù)英語的內(nèi)涵和特點

商務(wù)英語的內(nèi)涵和特點      商務(wù)英語的翻譯技巧

1.專業(yè)術(shù)語豐富。

商務(wù)英語的內(nèi)涵和特點      商務(wù)英語的翻譯技巧

商務(wù)英語作為一種專業(yè)性很強的英語,集中體現(xiàn)在專業(yè)術(shù)語的使用上,這和商務(wù)英語與商務(wù)活動有密切關(guān)系相關(guān)聯(lián)。

我們都知道,語境對于語言的理解和涵義尤其重要,我們平常生活中看到的哪怕很平常的一個詞匯,若是放在商業(yè)活動的情景中,換了一種語境,意思有可能就完全不同了。

2.商務(wù)英語語言精煉,用詞嚴謹、正規(guī)。

使用上具有專業(yè)、精確的特點,所用的句子和語言都比較正規(guī),常有一些格式和套話,其中包括大量專業(yè)詞匯、具有商務(wù)活動意義的復合詞、單詞、普通詞語以及縮略詞等等。

3.廣泛使用縮略詞。

為了節(jié)省商務(wù)活動過程中書寫、說話和閱讀的時間,提高效率,在商務(wù)英語的使用過程中常常使用縮略詞;另外,商務(wù)外貿(mào)業(yè)務(wù)也大量地運用縮略詞。

二、商務(wù)英語的翻譯技巧

1.一詞多義

商務(wù)英語中常用的術(shù)語往往具有一定的科學概念,要避免商務(wù)英語翻譯中詞句容易出現(xiàn)的多義與歧義。

詞匯在不同的場合表達的意義不相同,這就要求我們掌握某些多義詞在其他的語言環(huán)境中的特定含義,把它恰當?shù)姆g成目的語。

2.增詞與減詞

商務(wù)英語在翻譯過程中表達同一概念時所用的詞句結(jié)構(gòu)差異大,所以在翻譯時要增加一些原文沒有的或是省略一些原文原有的詞句。

即是在保證原文原有意思的前提下對譯文做一些有必要的刪減,增詞減詞的關(guān)鍵在于把握分寸,要做到增詞不增意,減詞不減意。

3.學會分析和閱讀長句

由于商務(wù)英語長難句子比較多,這些復雜的句式給翻譯者增加了難度,分析英語的長句首先要弄清楚特殊句型的各種語法關(guān)系。

然后再找出全句的主干結(jié)構(gòu),即主語、謂語和賓語,再找出句子的從屬關(guān)系,從整體分析功能,這樣,才能把整個長難句剖析清楚。

三、商務(wù)英語寫作的文體特征

1. 思維具有邏輯性,樸實無華

正式體英語的從句層次復雜,句子長度通常高于非正式英語。

長句分詞、獨立主格結(jié)構(gòu) 的頻繁使用是書面語體的典型特征,它們適合于表達多層次的復雜的邏輯關(guān)系,可以充分完 整地表達相互關(guān)聯(lián)的意義,這種效果是短句無法達到的。

由于商務(wù)函電常要表示某些條款相 互成立、互為條件,或?qū)δ承┮贿B串的具有因果關(guān)系的事件進行敘述,因此,這種語體就非 常適合這種要求。

2.表述簡單清楚

商務(wù)英語是商務(wù)活動的工具,通過閱讀文獻可以發(fā)現(xiàn):商務(wù)英語常用簡潔、易懂、規(guī)范 、正式的詞。

這一特點是由國際商務(wù)交際的性質(zhì)決定的,因為國際商務(wù)交際非常講究效益、 效率,使用常用的詞語便于交易雙方的理解和接受;修飾語少,內(nèi)容上直截了當。

偏僻的詞匯可能會增加雙方溝通障礙,因而不受歡迎。

商務(wù)英語的詞匯選擇講究精煉、嚴謹,很少使 用口語化的、非正式的、生僻、不規(guī)范的詞或行話。

了解口語詞語和書卷詞語在文體風格上 的差異有助于實現(xiàn)語言交際的適合性和得體性。

3. 模糊性的句法,善用祈使句

商務(wù)英語要求準確完整、清楚簡潔,但模糊語言的適當使用,能起到積極的效果。

語言的模糊性不僅僅體現(xiàn)在詞義層面,還應(yīng)是具體商務(wù)活動中句法所表達意義的模糊性。

采用模糊性句法并不代表缺乏語言能力,相反,它是語言交流的一個必不可少部分。

為提高商務(wù)英語的客觀準確性,應(yīng)避免將不確定的事實或數(shù)據(jù)表達得清楚完整;同樣,出于商務(wù)談判的外 交策略,某些觀點也不宜太過具體和明確.

在某些場合適當?shù)剡\用一些模糊表達,對調(diào)節(jié)貿(mào) 易雙方緊張關(guān)系、緩和尷尬局面、進行自我保護等具有相當積極的意義。

由于函電涉及的雙方為貿(mào)易伙伴,地位是平等的。

因此,一方如果希望另一方采取某種 行為,一般都不使用祈使句型,而用陳述句表示自己的愿望,至于對方是否采取這種行動則 留待對方定奪。

關(guān)于商務(wù)英語的內(nèi)涵和特點 商務(wù)英語的翻譯技巧的介紹就到這里,以上就是小編整理的商務(wù)英語的內(nèi)涵和特點 商務(wù)英語的翻譯技巧全部內(nèi)容了,歡迎大家留言討論。訪問學校百科網(wǎng)了解更多雅思相關(guān)內(nèi)容

網(wǎng)上報名
  • 姓名:
  • 專業(yè):
  • 層次: ??分數(shù):
  • 電話:
  • QQ/微信:
  • 地址:

文中圖片素材來源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請聯(lián)系644062549@qq.com刪除

轉(zhuǎn)載注明出處:http://www.tengyi66.com