答案優(yōu)選上學時老師和我們說過一句話,我一直印象深刻:know something about everything, know everything about something. 相信很多英語翻譯工作者都知道這句話。
學習翻譯是了解世界,提高英語的一個很好途徑,但真正以翻譯為職業(yè),就要做好十足的心理準備,用恒心和耐心刻苦練習和積累,用強大的心臟去面對高壓力高強度的工作,國內(nèi)翻譯市場的種種亂象,以及激烈的競爭環(huán)境。
既然樓主問的是具體方法,那我就著重談一談我所經(jīng)歷和了解的練習方法。
總體來說,想要成為一名優(yōu)秀翻譯需要語言功底+背景知識+良好心態(tài),簡單來說,就是要英語好,中文好,知識面廣,抗壓能力強。怎么實現(xiàn)呢?就是大量練習加大量積累??谧g界有一個著名的說法是,每一個同傳背后一定有1萬小時以上的練習。
筆譯和和口譯的練習方法截然不同。做筆譯我們一般稱為譯者,口譯則稱為譯員。
想要兼職做文學類的筆譯,首先需要練習英文和中文的寫作能力,進行大量的筆頭翻譯練習,不斷對照原文寫翻譯總結(jié),反思自己的翻譯,積累語言和翻譯技巧。其次通過閱讀提高文學素養(yǎng)。
建議樓主先選擇一本文學或宗教哲學類雙語書籍,比如《麥田守望者》,或者《圣經(jīng)》,給自己固定任務,一周翻譯多少章節(jié),寫一篇翻譯日志。也可以嘗試翻譯林語堂的文集,借鑒林先生的語言運用,畢竟他是融通中西文化的大師。同時,可以加一些兼職群,找一些文學翻譯的機會鍛煉。文學筆譯想要做好很難,在于長時間的積累和磨練,需要樓主能靜下心來沉淀。
接下來說說口譯??谧g按工作類型分為聯(lián)絡口譯,會議口譯;按工作形式分為同聲傳譯和交替?zhèn)髯g
同傳和交傳本身并沒有高低之分,只是形式不同罷了。
做一名口譯員,首先,最基本的是你需要良好的英語聽說能力。英語聽力口語一直是國人的弱項,需要大量的練習,實現(xiàn)量變到質(zhì)變。具體每個人的程度不同,語感不同,練習時間也不同,平均需要三個月。聽力口語的練習是相輔相成的,一定不能割裂開。
具體練習方法就是:到可可,滬江等聽力網(wǎng)站,或是VOA,BBC,CNN等各大媒體主頁選擇適合自己程度(不要太簡單也不要太難),自己感興趣的聽力內(nèi)容,練習精聽。第一遍,聽大致意思;第二遍,努力根據(jù)上下文看看能否將之前沒有聽懂的部分聽懂;第三遍,進一步加深理解,如此循環(huán),直到連聽帶猜達到你能聽懂的極限。這幾遍是訓練注意力聽力的重要步驟,假如第一遍能聽懂60%,第二遍爭取聽懂65%,聽過N遍后,大致能聽懂80%~90%,然后看聽力原文。你會恍然大悟,原來是這個詞!當然還有你從沒有見過的“新朋友”,這時,把陌生的積累下來,半生不熟的和熟悉的就去對比聽力,看看是什么原因?qū)е伦约簺]有聽懂。接著,繼續(xù)完整地聽原文,會感覺,這篇聽力變得好簡單。反復聽,直到自己能夠進行影子跟讀,練習英語思維和語音語調(diào)??傊?,一定要記住,把一篇新聞聽100遍要好于聽100篇新聞。同時,結(jié)合泛聽練習。我比較喜歡BBC global news,還有BBC drama,BBC紀錄片??梢愿鶕?jù)自己的興趣和目的選擇,順便積累知識,網(wǎng)絡上相關(guān)資源很豐富。商務方面的話可以聽經(jīng)濟學人雙語新聞。
聽得多了,口語自然會有提高,當然,自己平時要注意練習單詞和短語的靈活使用,注意積累素材,根據(jù)特定話題組織邏輯,自己和自己聊天,或者在網(wǎng)上找在線外教聊天。
交傳的話就要練習短時記憶,速記,數(shù)字翻譯。
短時記憶訓練推薦中國青年出版社的《記憶術(shù)》。自己拿一篇中文文章,規(guī)定時間分段閱讀與復述,比如1mine看300字并記憶,用30s復述出來,直到完成整篇文章。接著就可以進階到英文,以同樣的方式練習。注意復述不需要一字不差,只需要理解用自己的語言將意思表達完整即可,這訓練的是你快速理解加工并輸出信息的能力,對于口譯至關(guān)重要。
最后,是數(shù)字翻譯。在翻譯練習中,常常會聽到一大串數(shù)字,等我們反應過來,已經(jīng)漏掉了講話者接下來的內(nèi)容。所以,要訓練,直到聽到1s鐘就能轉(zhuǎn)換成譯入語的數(shù)字,爭取在做筆記時就能直接轉(zhuǎn)換記錄下來,就能避免影響聽力理解和翻譯時的流利度。訓練方法就是,自己錄一段數(shù)字,從幾千到幾億盡情發(fā)揮,每個數(shù)字中間空2秒鐘,自己聽錄音迅速翻譯,也可以找同伴一起練習。記得大學在圖書館,大廳里導處是學翻譯的學生聽著錄音,嘴里嘟囔著:三千六百八十七,五萬零一百,three hundred million……
至于同傳,語言精確度要求是最低的,要的是即時反應速度。所有翻譯都會有譯前準備,所以,一般都是拿著主講人的演講稿件做翻譯。這就需要練習視譯的能力。簡單來說,就是根據(jù)意群迅速反應一句話的意思,迅速轉(zhuǎn)換成譯入語,練習多了,會有一定的規(guī)律,句子在你眼里就自動形成一個一個的意群,看幾個詞就知道這句話是在講什么。當然,邊看邊翻譯需要譯者靈活地掌握語言,比如后半句的一些信息你還沒有來得及看,嘴里就已經(jīng)翻譯了前幾個詞,形成了一種句式,那你就要硬著頭皮往下套??偠灾?,最重要的是交流,信息傳遞,只要能及時、清晰地傳達愿意,不必過多在意語言細節(jié)。