為什么俄羅斯人的名字都有夫 諾夫 斯基 它們的意思是什么


精選答案俄羅斯人的姓名

俄羅斯人的姓名全稱由名字、父稱和姓三部分組成,男女性別的不同,一般在詞尾的變化中表現(xiàn)出來(lái)。此外,尚有各種各樣的小名、愛稱和昵稱等。

一、俄羅斯人的名字

在古俄羅斯,任何一個(gè)詞都可以用來(lái)作為人的名字,人們把名字視為自身不可分割的一部分,并認(rèn)為幸福或成功、疾病或死亡、堅(jiān)強(qiáng)或軟弱等,往往和名字聯(lián)系在一起。當(dāng)時(shí),人們的名字更多的是渾名、綽號(hào),它們五花八門。有些名字反映了父母的情緒和他們對(duì)孩子的感情,如“日丹”來(lái)源于“等待”一詞,意味著“盼望的孩子”;

“米利亞”來(lái)源于“親愛的”一詞,意味著“可愛的孩子”。有些名字根據(jù)孩子的外表而取,如“庫(kù)德里亞什”——一個(gè)卷發(fā)的孩子,“洛班”——額頭高或?qū)挼娜?。有些名字則表示孩子出生的順序或他們?cè)诩彝ブ械牡匚唬纭皠e爾夫什卡”——第一個(gè)孩子,“弗托里亞克”——第二個(gè)孩子,“奧金涅茨”——惟一的兒子,
為什么俄羅斯人的名字都有夫 諾夫 斯基 它們的意思是什么


“鮑爾沙克”——大兒子, “門沙克”——小兒子。如果孩子出世時(shí)恰逢春天,常常會(huì)給他取名為“維什尼亞克”,因?yàn)檫@個(gè)季節(jié)正是櫻花盛開的時(shí)候;而如果孩子在冬天降生,往往會(huì)取名“莫洛斯”,即寒冷之意。有的名字和人的職業(yè)相聯(lián)系,如“柯熱米亞卡”,表示這個(gè)人是制皮匠。有些名字則和植物、動(dòng)物的名稱有聯(lián)系。有些名字與不好的、不美的事物聯(lián)系在一起,是貶義的,如“格良茲努哈”源于“骯臟的”一詞,“扎赫沃基”源自“生病”一詞,這些難聽的名字是起預(yù)防作用的,保護(hù)孩子免受邪惡、死神的侵害。古俄羅斯人相信,惡神對(duì)用這樣名字的孩子不感興趣,也不會(huì)加害他們,這些丑陋的名字甚至能夠嚇住一些惡神而保護(hù)孩子的安全。

10世紀(jì)末,東正教傳人古羅斯。弗拉基米爾大公娶了拜占庭的公主為妻,把東正教定為國(guó)教。從此,俄羅斯開始了一個(gè)東正教統(tǒng)治的時(shí)代。同時(shí),由教會(huì)在洗禮時(shí)取教名的習(xí)俗也傳人俄國(guó)。這就是說(shuō),根據(jù)教會(huì)的規(guī)定,必須在洗禮時(shí)給孩子取名,所取的名字就是這一天或出生至洗禮之間幾日內(nèi)所慶祝的那個(gè)神的名字。這種教規(guī)名字記載在教會(huì)的日歷上,所以又稱做日歷名。而其他一切名字都被宣布為非教規(guī)名字,是不允許給孩子取的。因此,從10世紀(jì)末開始,教會(huì)名字逐漸取代古俄羅斯名字,到17—19世紀(jì),古俄羅斯名字已經(jīng)完全被遺忘,也停止使用了。這樣,十月革命前,俄國(guó)的所有孩子取的都是教會(huì)名字。因此,過(guò)去俄國(guó)人給孩子取名并不自由,而且名字的范圍相當(dāng)窄,絕大部分孩子的名字大多取自200多個(gè)最常用的名字中。據(jù)統(tǒng)計(jì),每千個(gè)男孩中有240個(gè)取名為“伊凡”,每千個(gè)女孩中有200個(gè)取名為“瑪麗婭”。這些名字都來(lái)源于古希臘、古羅馬、古埃及、古猶太等語(yǔ)言。
為什么俄羅斯人的名字都有夫 諾夫 斯基 它們的意思是什么


在日常生活中,人們并不十分重視個(gè)人名字有什么意義和來(lái)自何方,但是,每一個(gè)名字就像其他詞一樣,都有自己的歷史和最初的意義。幾乎所有出自古希臘語(yǔ)的名字,都強(qiáng)調(diào)人們精神或體質(zhì)上的優(yōu)點(diǎn),如“安德烈”——勇敢的,“葉夫根尼”——高尚的,

“葛利高里”——精神十足的, “列昂尼得”——獅子般的, “葉卡捷林娜”——純潔, “葉蓮娜”——光明的, “卓婭”———生命,“伊林娜”——和平,“拉利莎”——海燕,“塔吉揚(yáng)娜”——?jiǎng)?chuàng)辦者。大多數(shù)拉丁名字也表示人身上好的品質(zhì),如“維克多”——?jiǎng)倮撸?br />
“瓦連京”——健康的, “維塔里耶”——有生命力的,“娜塔利婭”——天然的,“瑪林娜”——海洋的。古猶太名字與古希臘和拉丁名字的區(qū)別在于對(duì)待上帝的態(tài)度,如“丹尼爾”——上帝法庭,“伊凡”——上帝贈(zèng)給,“伊利亞”——上帝之力,“葉利扎維塔”——敬仰上帝的,
為什么俄羅斯人的名字都有夫 諾夫 斯基 它們的意思是什么


“瑪麗婭”——上帝所愛的。俄羅斯和斯拉夫的名字也有自己普通的意義,如“瓦吉姆”——莽漢,“鮑里斯”——為光榮而斗爭(zhēng),“拉達(dá)”——可愛的,“柳德米拉”——熱愛人的??傊?,俄羅斯人的教會(huì)名字來(lái)源于國(guó)外,從10世紀(jì)以后逐漸在俄羅斯廣泛流行和使用。

沙俄時(shí)期曾經(jīng)形成了一個(gè)教士尤其是僧侶使用的名字類別,教士和僧侶們要改變自己的世俗名字為僧侶名字。斯拉夫字母的創(chuàng)始人基里爾這個(gè)名字就是僧侶名,他的世俗名字是“康斯坦丁”。這類僧侶名逐漸地分離出來(lái),世俗之人幾乎不再使用,如“尼康”、“安德洛尼克”、“巴拉基”等。不過(guò)僧侶名與世俗名使用同樣的字母。

十月革命后,教會(huì)與國(guó)家、學(xué)校分離,父母獲得了給孩子自由取名的權(quán)利。人們給孩子們?nèi)∶蠖嗖恢v究?jī)?nèi)容,只要聽起來(lái)美麗動(dòng)聽即可,也有些是帶有紀(jì)念意義或表示父母殷切希望、良好祝愿之類的名字。于是,出現(xiàn)了一些十月革命前沒(méi)有見過(guò)的名字。新名的創(chuàng)造表現(xiàn)在幾個(gè)方面:首先是父母?jìng)冏约洪_始組成新名字,力求以此反映發(fā)生的新事件、新思想,如“列夫米拉”——世界革命,“列夫捷特”——革命的孩子,“奧克吉勃林娜”——十月革命, “尼涅爾”——“列寧”拼音的倒讀等。其次是開始廣泛采用外國(guó)名字,尤其是為女孩取名,如“埃維林娜”、“愛利扎”、“若娜”、“黛安娜”等,當(dāng)然也有給男孩取的,如“托姆”、“愛德華特”、“埃米爾”等。如“朱麗葉”的名字就來(lái)自莎士比亞的悲劇《羅密歐與朱麗葉》等。在30年代,給孩子起外國(guó)名字的風(fēng)氣達(dá)到高潮。第三是某些古老的斯拉夫名字開始復(fù)興,如“斯塔尼斯拉夫”、“柳芭娃”、“維利斯托夫”等。總之,給孩子取新名字成為當(dāng)時(shí)的一種時(shí)髦和風(fēng)尚,許多人給自己孩子取的名字都有具體的含義,力求避免毫無(wú)意義的字母組合,使人們明白它的意思。然而,在俄語(yǔ)中,名字與意義不聯(lián)系的傳統(tǒng)極其根深蒂固,仍有許多人對(duì)新名字不習(xí)慣,并不是所有的孩子都取了新式名字,大多數(shù)孩子取的仍是傳統(tǒng)名字。

在俄羅斯,哪些名字最常見呢?在不同的地區(qū),甚至不同的階層,最流行的名字都不盡相同。在農(nóng)民階層中,最常見的名字是:“加夫里拉”、“葉緬利揚(yáng)”、“達(dá)尼婭”、“瑪爾華”、“格拉西姆”、“阿里娜”等,這些名字在文學(xué)作品中隨處可見。在H·A·涅克拉索夫、H·C·屠格涅夫等文學(xué)巨匠的著作中,都是這樣稱呼農(nóng)夫的。即使現(xiàn)在,在農(nóng)村中也可見到叫這類名字的上年紀(jì)的人。而在城市中,這種名字則很少見。這種名字往往是和昔日農(nóng)村中被壓迫的形象聯(lián)系在一起的,因此現(xiàn)在誰(shuí)也不愿給孩子取這種名字。而諸如“尼古拉”、“亞歷山大”、“伊凡”、“彼得”、“安娜”、“瑪麗婭”這類名字并不具有特定階層的印記,所有的人,不分階層,上至王公貴族,下至普通百姓,在農(nóng)民、市民、工人等各式人中都可見到,使用比較普遍。俄羅斯人最常見的名字是“伊凡”,民間傳說(shuō)中的諸神之一就叫伊凡·庫(kù)帕拉,東斯拉夫人的夏至節(jié)就稱做伊凡節(jié),是祈求豐收、健康和幸福的節(jié)日,因此,伊凡常常成為俄羅斯的代名詞。俄羅斯人常用的名字不多,只有幾十個(gè)。

俄羅斯人的名字有性別的區(qū)分。

俄羅斯人的名字相當(dāng)于中國(guó)人的大名,即為正式名字。此外,尚有小名、愛稱。愛稱含有愛撫的意思,是小名的一種,所以也可稱為表愛的小名。大名與小名、愛稱的關(guān)系是固定不變的,即有什么大名,就有與之相對(duì)應(yīng)的小名和愛稱。愛稱是由小名演變而來(lái)的。同一個(gè)名字可以加不同的后綴,因此,一個(gè)名字可以有幾個(gè)小名和愛稱。由于小名經(jīng)常以—α、—я結(jié)尾,所以根據(jù)它們很難確定這個(gè)小名的性別。如“沙尼亞”和“薩沙”既是“亞歷山大”的小名,也是“亞歷山德拉”的小名;

“瓦利亞”既是“瓦連京”、“瓦連利”的小名,又是“瓦連京娜”、“瓦連莉婭”的小名。小名和愛稱有時(shí)也往往混用,無(wú)嚴(yán)格區(qū)別,要視雙方之間的關(guān)系、習(xí)慣以及當(dāng)時(shí)的情況而定。

昵稱是一種隨便的、不客氣的稱呼,其構(gòu)成方法大都是在名字或小名之后加—ка(卡),如“阿勃拉沙”呢稱為“阿勃拉什卡”,等等。

小名不是正式的名字,護(hù)照里、個(gè)人證件里和戶籍冊(cè)內(nèi)的名字才是正式的名字,是大名,人們?cè)谡綀?chǎng)合要用大名稱呼。

二、父稱和姓

(一)父稱

父稱由父名變化而來(lái),是人名全稱的一部分。這是俄國(guó)人姓名的特點(diǎn)之一。

父稱的組成是:男性在父名后加后綴—ич、—ович、—евич(音譯分別為—依奇、—奧維奇、—耶維奇),女性在父名后加后綴—овна、—евна、—нична(音譯分別為—奧夫娜、—耶夫娜、—妮契娜)。如彼得——彼得洛維奇(彼得之子),彼得洛夫娜(彼得之女);安德烈——安德烈維奇(安德烈之子),安德烈耶夫娜(安德烈之女)等。

在古代,后綴—ич并非指父稱,而是表示動(dòng)物的幼雛,可加在普通名詞之后;以—ович等后綴結(jié)尾的詞,最初也不是父稱,而是稱呼貴族和宗教界孩子的普通名詞。古時(shí)候,人們按父名稱呼兒子時(shí),可在父名之后加后綴—ич、—ович、—евич,它們只不過(guò)是具有表示這是某人的兒子之意的字母,并非是完全現(xiàn)代意義上的父稱,只是到了后來(lái),帶有這些后綴的個(gè)人名字作為父稱鞏固了下來(lái)。

(二)姓

每個(gè)人都有姓,姓是世代相傳的,在一切正式文件中都要使用。因此,姓是一個(gè)人最重要的社會(huì)性符號(hào),是姓名的重要部分。但在14世紀(jì)以前,俄羅斯人沒(méi)有姓。姓氏在俄羅斯的傳播經(jīng)歷了一個(gè)相當(dāng)復(fù)雜而漫長(zhǎng)的過(guò)程?!靶帐稀币辉~是拉丁語(yǔ),是彼得大帝學(xué)習(xí)西歐后引進(jìn)俄語(yǔ)的。在俄語(yǔ)中,“姓”起初用來(lái)表示“家庭”,只是到了19世紀(jì),“姓”才逐漸獲得了第二層意思,而后成為可繼承的家庭姓氏,與個(gè)人的名字組合在一起。從14世紀(jì)到16世紀(jì)中葉,大公們和貴族開始使用姓氏,在16~17世紀(jì)時(shí)期,地主豪門形成了姓氏,而一般普通平民,除了有名望的殷商巨富外,直至19世紀(jì)初尚未最終確定姓氏,甚至僧侶們的姓也是在18世紀(jì)和19世紀(jì)初才確定的,而絕大部分農(nóng)奴直至19世紀(jì)中葉還沒(méi)有姓。因此,姓氏起初是上層貴族的一種特權(quán)。

在姓出現(xiàn)以前,俄羅斯人的先祖廣泛使用父稱和綽號(hào),以后由這些父稱和綽號(hào)演變成各種不同的姓氏,在每個(gè)家族內(nèi)代代相傳。綽號(hào)是出于玩笑、譏諷等原因而給人的稱呼,它一般表示該人的性格、外表、行動(dòng)等方面的某些特點(diǎn)。綽號(hào)是在較窄的圈子中、彼此很熟悉的人之間的一個(gè)非正式的補(bǔ)充性名字,用于口語(yǔ)中。因此,給人取綽號(hào)的是那些和他共同生活和勞動(dòng)的親人、朋友、鄰居等。在俄羅斯,所有的人都有綽號(hào),即使現(xiàn)在,在孩子和未成年人中間,綽號(hào)仍很流行。如一個(gè)姓斯托羅尼柯娃的女孩,就可能獲得“巴拉萊卡”的綽號(hào),因?yàn)榘屠R卡琴是一種弦樂(lè)器,上面有弦,弦的音為“斯托羅娜”,和女孩的姓近似;而一個(gè)名叫葉夫根尼的男孩,則可能獲得了“奧涅金”這個(gè)文學(xué)名著中主角的綽號(hào)。

在俄羅斯還有一種渾名,它的使用有三種情況:第一是表示與人生活在一起的動(dòng)物的名字,如沙利克(狗)、瓦西卡(貓)、維赫里(馬)等;第二是某些秘密組織成員的化名;第三是表示一個(gè)人的非正式的玩笑名,即綽號(hào)。許多俄羅斯姓氏就是由綽號(hào)演變而來(lái)的,如一個(gè)白頭發(fā)的人,鄰居根據(jù)他一頭淺發(fā)給了他一個(gè)綽號(hào)“別里亞克”(白兔),這個(gè)人的孩子就往往被人稱為別里亞克的孩子,久而久之就成了他的姓----別列科夫,一代代傳了下去,盡管現(xiàn)在有這個(gè)姓的人的頭發(fā)也許是深褐色的。又如,有的人因好斗而被叫做“佩圖赫”(公雞),有的人因腿長(zhǎng)而被稱為“茹拉夫萊”(鶴)等,這些綽號(hào)逐漸變成為姓氏——佩圖霍夫、茹拉夫廖夫等。

俄羅斯的姓氏不僅可由綽號(hào)演變組成,個(gè)人名字的各種形式也可作為姓氏的基礎(chǔ),這就使得俄羅斯姓氏愈加多樣化。“瓦西里”是一個(gè)流行的俄國(guó)名字,源自希臘語(yǔ),由這個(gè)名字及其多種形式組成了50多個(gè)感情色彩彼此不同的姓,而“伊凡”這個(gè)名字可以組成100多個(gè)不同的姓。還有許多俄羅斯姓氏是由父稱組成的。

俄羅斯神職人員的姓頗有特點(diǎn),他們有的用所服務(wù)的教堂的名稱作姓,如托洛茨基(三圣教堂)、波戈洛夫斯基(圣母教堂)等。很多神父的姓常以—ский(斯基)結(jié)尾,這是模仿烏克蘭和白俄羅斯的姓,因?yàn)楫?dāng)時(shí)有許多來(lái)自烏克蘭和白俄羅斯的神父在教會(huì)管理部門任職或教會(huì)學(xué)校中任教,以—ский結(jié)尾的姓是神職人員最典型的姓。一些孩子本來(lái)已經(jīng)有姓,但一旦入了教會(huì)學(xué)校,他的原姓后面就加上—ский,如伊凡諾夫就變成了伊凡諾夫斯基;如果孩子沒(méi)有姓,就在他父親的名字后面加—ский,如他父親叫費(fèi)多羅夫,他的姓就是費(fèi)多羅夫斯基。有時(shí)把姓的詞根譯成拉丁文,然后加—ский,如納捷什金,其本意是“希望”,譯成拉丁文,則為“spero”,于是就變成了斯別洛斯基。

以—結(jié)尾的姓還常常由地域名稱演變而來(lái)。如果某人出生在名叫別洛佐沃的村子,他就可以姓別洛佐夫斯基。許多古代大公常常以他們管轄的領(lǐng)地名為姓。某些以—ич結(jié)尾的姓是由白俄羅斯轉(zhuǎn)變來(lái)的,如斯塔謝耶維奇、馬圖謝耶維奇等。以—цх、—ых結(jié)尾的姓,如切爾雷赫、列基赫等在西伯利亞很流行。

在俄羅斯還經(jīng)常能見到外國(guó)姓氏。許多來(lái)自其他國(guó)家的人,娶了俄羅斯妻子后,他們的外國(guó)姓氏就保留了下來(lái)。此外,在俄羅斯自古以來(lái)就生活著不少講不同語(yǔ)言的少數(shù)民族,他們和俄羅斯族人混居一起,在許多情況下保留了本民族的名字,并作為姓氏世代相傳。但是,隨著時(shí)間的推移,一些外國(guó)姓氏也俄羅斯化了,如意大利的姓“契切利”變成了“契切林”;匈牙利的姓“卡拉什”變成了“卡拉紹夫”,以后又變成了“卡拉切夫”。少數(shù)民族的姓也有類似情況,如韃靼人的名“穆罕”演變成“穆哈諾夫”,等等。

農(nóng)奴在解放后開始獲得姓氏,因此可以認(rèn)為19世紀(jì)后期是俄羅斯全部居民開始有姓氏的新時(shí)期。這時(shí),一部分農(nóng)民被授予他們往日地主的姓氏,出現(xiàn)了全村姓一個(gè)姓的村子;一部分農(nóng)民在證件中被授給俗姓,即全家的綽號(hào);一部分農(nóng)民則把父名轉(zhuǎn)為姓。整個(gè)過(guò)程極為復(fù)雜,并且仍有不少人繼續(xù)沒(méi)有姓氏。1897年全俄居民進(jìn)行登記時(shí),幾乎75%的鄉(xiāng)村居民沒(méi)有姓,他們只滿足于為最要好的鄰居及親朋至友取熟悉的所謂俗姓或綽號(hào)。直到本世紀(jì)20~30年代,還有幾乎近一半的農(nóng)村人口尚無(wú)真正的姓氏,只是到了1932年12月至1933年1月辦理國(guó)民身份證時(shí)才有了姓。可以說(shuō),只有這時(shí)俄羅斯人獲得姓氏的過(guò)程才算完成。

需要指出的是,許多文學(xué)巨著中主角個(gè)人的名字,尤其是姓,是具有文學(xué)內(nèi)涵的,它們的選用不是偶然的。作者在給自己作品的主角取名和姓時(shí),一般都給其注入某種特征,并隨作者的意圖而呈現(xiàn)不同色彩。如格利鮑耶陀夫的《聰明誤》中的“莫爾恰林”,這個(gè)姓來(lái)自動(dòng)詞молчаяь(沉默)。顯然,這個(gè)人物喜歡沉默,在上司面前一言不發(fā),并以此來(lái)討好上司。

“莫爾恰林”在著作中就成為逢迎巴結(jié)上司的奴顏心理的化身。普希金的名著《葉夫根尼·奧涅金》中的主人翁“奧涅金”,這個(gè)姓是由一條流經(jīng)北方注入白海的河名演變而來(lái)的,作者取這個(gè)姓是想強(qiáng)調(diào)葉夫根尼嚴(yán)厲的性格、冷酷的心腸以及過(guò)于理性的智慧。因此,文學(xué)作品中主角的姓是別具意義的。

俄羅斯人的姓氏雖然繁多,但常用的姓并不很多。據(jù)莫斯科住址問(wèn)訊處的資料表明,在首都900多萬(wàn)人中,姓伊凡諾夫的有11萬(wàn)多人,姓彼得洛夫的約6萬(wàn)多人,姓西多羅夫的有2.5萬(wàn)多人。這三大姓在全俄也是人數(shù)最多的,而姓其他姓氏的人就較少。最短、最少見的姓氏是一個(gè)俄文字母“o”(奧),在莫斯科只有一人。

按照俄國(guó)的風(fēng)俗習(xí)慣,女子出嫁后一般應(yīng)改用丈夫的姓,當(dāng)然姓氏的結(jié)尾應(yīng)是陰性的,名字和父稱不變。不過(guò)有的人仍保留原姓,有少數(shù)人夫姓和原姓并用,中間用連詞符號(hào)連接。

同一家庭的兄弟姐妹,父稱和姓雖然相同,但由于性別不同,表達(dá)形式也不一樣,主要表現(xiàn)在詞尾的變化上。男性的父稱在父名后加表示陽(yáng)性的后綴,多數(shù)為“維奇”;女性的父稱是在父名后加表示陰性的后綴,多數(shù)為“芙娜”。男人姓的結(jié)尾多為“夫”、“斯基”等,女人姓的結(jié)尾多為“娃”、“卡婭”等。如一家兄妹,其父姓伊凡諾夫,名伊凡,則他們的父稱和姓分別是:伊凡諾維奇·伊凡諾夫(男性)、伊凡諾芙娜·伊凡諾娃(女性)。

三、姓名的使用和化名

(一)姓名的使用

俄羅斯人姓名的全稱用于正式場(chǎng)合,全稱有三部分,其順序一般是:名字+父稱+姓。由于情況不同,這一順序可以變化,有時(shí)姓會(huì)放在第一位,近些年來(lái)這種排列順序已不鮮見。全稱的每一部分都有自己的特點(diǎn)和作用范圍。名字用來(lái)區(qū)別某個(gè)熟人圈子或家庭中的各個(gè)人,姓用來(lái)幫助區(qū)別這個(gè)家庭和另一個(gè)家庭的成員,父稱用以表示孩子們與父親的關(guān)系。俄羅斯人對(duì)姓名的使用很講究,交際性質(zhì)、場(chǎng)合不同,使用的方式也就不同。父稱并非總是要用,只是在傳統(tǒng)習(xí)慣很牢固的情況下,為了表示尊敬或強(qiáng)調(diào)說(shuō)話者與對(duì)話者關(guān)系的正式性時(shí)才使用。小名或愛稱不能和父稱連用,如米哈依爾·維克托洛維奇不能說(shuō)成米沙·維克托洛維奇?,F(xiàn)將各種使用情況分述如下:

名字+父稱+姓,這一全稱形式是在非常正式的場(chǎng)合下使用的。如在正式場(chǎng)合,陌生成年人之間相互介紹時(shí),一般用全稱;在正式公文、各種正式證件中,姓名的書寫必須用全稱,如“列夫·尼古拉耶維奇·托爾斯泰”。非正式文件中,一般情況下,名字和父稱可以縮寫,只寫第一個(gè)字母,但姓氏必須完整,不能縮寫,如“Л·H·托爾斯泰”,各部分之間用圓點(diǎn)分開,翻譯時(shí)譯第一個(gè)音節(jié),即“列·尼·托爾斯泰”??s寫詞可以不讀,必要時(shí)仍須全讀。

名字+父稱,這是俄羅斯人相互稱呼的正式形式。在工作集體中,關(guān)系友好、熟悉的人之間的日常稱呼可以直接使用名字,但是如果具有工作性質(zhì)時(shí),則要用正式的稱呼,即名字十父稱;在學(xué)校里,學(xué)生對(duì)教師要用名字+父稱來(lái)稱呼;在家庭關(guān)系中,青年夫婦對(duì)對(duì)方的父母、祖父母一般用名字+父稱的稱呼(如果這家并未規(guī)定用爸爸或媽媽的稱呼);對(duì)關(guān)系較遠(yuǎn)的親戚也使用名字+父稱的稱呼。總之,對(duì)上級(jí)、長(zhǎng)輩、地位較高的人,或?qū)σ鸦閶D女,為表示對(duì)對(duì)方的尊重,都使用名字+父稱的稱呼。這一稱呼還可以表示客氣或雙方關(guān)系一般。

名字+姓,這是較為正式的稱呼,是尊稱,在各種場(chǎng)合都可使用,較為廣泛。一個(gè)人成為名人后,有了一定的社會(huì)聲望,一般使用名字十姓的稱呼;在海報(bào)、廣播、劇場(chǎng)報(bào)幕等類似情況下,往往也用演員、作家、運(yùn)動(dòng)員的名字+姓;記者、作家等在報(bào)道、攝影、寫作等作品中,一般也只署名字+姓。

此外,在相互介紹和自我介紹時(shí),往往只稱姓氏,如“我來(lái)自我介紹一下,我姓彼得洛夫,是英語(yǔ)教師”等。大學(xué)生之間只用名字,少年兒童之間也只用名字,而且大多用愛稱。成年人向少年兒童作自我介紹時(shí),一般按兒童習(xí)慣,只說(shuō)自己的名字。長(zhǎng)者對(duì)年幼者、教師對(duì)學(xué)生、軍官對(duì)士兵、技師對(duì)青年工人等,通常只用姓來(lái)稱呼。但如果是鄭重其事的正式稱呼,則一般使用名字+姓的形式。

姓加上先生、同志,或和職稱、職務(wù)等詞連用,是一種公式性的稱呼,沒(méi)有任何含義,使用得較為廣泛,它既可用于一些較嚴(yán)肅的正式場(chǎng)合,如會(huì)議、工作時(shí)間稱呼同事,這是強(qiáng)調(diào)人們關(guān)系的正式性;也可用于其他非正式場(chǎng)合,如在大街上、公共汽車上等。對(duì)不知其名字和父稱的不太熟悉的人,也可使用這一稱呼。不過(guò),當(dāng)姓與職務(wù)連用時(shí),大多在不太熟悉的人之間,或表示對(duì)比較有名望的人含有某種敬意,如葉利欽總統(tǒng)等。但是,名字、名字+父稱、全稱不能與先生、同志之類的詞連用,只是在某段時(shí)期,即革命年代,曾出現(xiàn)過(guò)名字十同志的連用法,它為的是強(qiáng)調(diào)這個(gè)人是屬于黨的人。

父稱可以單獨(dú)用來(lái)代替名字,在這種情況下,說(shuō)話者想強(qiáng)調(diào)對(duì)某人的特殊關(guān)系,帶有好感和愛戴的色彩。如高爾基的小說(shuō)《母親》中稱女主角為尼洛夫娜,這不是名,而是父稱,代替了名字。這種用法在俄羅斯淵遠(yuǎn)流長(zhǎng),在古史籍《伊戈?duì)栠h(yuǎn)征記》中就有先例,伊戈?duì)柎蠊钠拮颖环Q為雅拉斯拉夫娜,這并不是名字,而是真正的父稱。在口語(yǔ)中。人們對(duì)有生活經(jīng)驗(yàn)的年長(zhǎng)者也只用父稱稱呼,這時(shí)它具有特別的尊敬色彩和某種古老的風(fēng)味。不過(guò),學(xué)生對(duì)自己的教師盡管懷有極大的尊敬,從禮節(jié)觀點(diǎn)看,不能只用父稱來(lái)稱呼他。老年人之間,尤其在農(nóng)村,彼此往往只用父稱相稱,不過(guò)這種情況主要用于口語(yǔ)中。對(duì)青年人不能只用父稱,因?yàn)檫@相當(dāng)于叫一個(gè)小青年為老爺爺或老奶奶,是十分可笑的。因此不能隨便用父稱來(lái)稱呼人,要用得恰如其分。

親人朋友之間一般使用名字互相稱呼,但年幼者對(duì)年長(zhǎng)者很少只使用名字相稱,而是使用名字+父稱的稱呼,以表示禮貌和尊敬。

小名和愛稱則用于關(guān)系更加密切的人們之間,兩者往往混用,視雙方之間的關(guān)系、習(xí)慣以及當(dāng)時(shí)的情況而定,沒(méi)有嚴(yán)格的區(qū)別。年長(zhǎng)者對(duì)年幼者經(jīng)常使用小名和愛稱。

昵稱則是日常生活中比較隨便和不客氣的稱呼法,隨使用者的關(guān)系和語(yǔ)氣而含有不同的意味。在不拘束的朋友之間,它是一種不拘禮節(jié)的隨便稱呼,表示雙方關(guān)系極為親密和融洽;在關(guān)系并不親密的人之間用呢稱,往往表示對(duì)對(duì)方某種程度的輕視。

(二)化名

在生活中常常由于某種原因,有的人必須隱瞞自己的真實(shí)名字而使用化名。“化名”一詞來(lái)自希臘文,意為假的名字。但實(shí)際上,有不少化名現(xiàn)在很難說(shuō)是假的名字了,實(shí)際上已成為真名,證件中的真實(shí)名字僅僅從法律角度說(shuō)是真的,而社會(huì)廣泛認(rèn)同的化名也是真名?!墩嬲娜恕芬粫淖髡啧U利斯·波列伏依,其真正注冊(cè)的姓是坎波夫,波列伏依只是他的化名,但對(duì)于廣大讀者來(lái)說(shuō),他的真姓與其說(shuō)是坎波夫,到不如說(shuō)是波列伏依。弗拉基米爾·伊里奇·列寧,列寧這個(gè)姓也是化名,他的真姓是馬里揚(yáng)諾夫;馬克西姆·高爾基也是化名,是阿列克塞·馬克西姆·彼什科夫開始自己文學(xué)生涯時(shí)所用過(guò)的許多化名中的一個(gè)。這些化名國(guó)內(nèi)外聞名,因此常常出現(xiàn)化名排擠真名的有趣現(xiàn)象。

最經(jīng)常使用化名的是作家和演員這個(gè)階層的人。十月革命前,貴族們認(rèn)為上舞臺(tái)是卑賤的事,但是劇場(chǎng)的神奇、演員職業(yè)的不尋常又非常吸引貴族家庭的青年男女。為了不給父母和家庭丟臉,他們?cè)趨⒓觿?chǎng)工作時(shí)不得不變更自己的真姓。著名戲劇藝術(shù)家斯坦尼斯拉夫斯基的真姓是阿列克塞,他第一次使用化名是在1885年1月的演出中。這種使用化名的習(xí)慣流傳了下來(lái),不過(guò)原因已經(jīng)不同了。作家或詩(shī)人,有時(shí)因擔(dān)任公職,或者由于其他原因,不能公開承認(rèn)自己的作者身份,不得不用化名發(fā)表自己的作品。如M·E·薩爾蒂科夫是副省長(zhǎng),他發(fā)表自己的小說(shuō)時(shí)用的化名是謝德林,大部分讀者知道的是他的復(fù)姓——薩爾蒂科夫—謝德林。許多現(xiàn)代俄羅斯作家和記者也有化名,尤其是記者,經(jīng)常用化名在同一期刊上發(fā)表自己兩篇以上的文章,其中有一篇往往用真名,這已成為一種傳統(tǒng)。但是創(chuàng)作集體用化名的情況很少見
網(wǎng)上報(bào)名
  • 姓名:
  • 專業(yè):
  • 層次: ??分?jǐn)?shù):
  • 電話:
  • QQ/微信:
  • 地址:

文中圖片素材來(lái)源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系644062549@qq.com刪除

轉(zhuǎn)載注明出處:http://www.tengyi66.com