商務英語詞匯的特點 商務英語的翻譯技巧


隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,對外貿(mào)易數(shù)額是越來越大,商務英語這個專業(yè)也隨著社會狀況的變化越來越火爆了。商務英語太難就業(yè)了是真的嗎?完全是假的?,F(xiàn)在學好商務英語,不僅就業(yè)情況很樂觀,而且就業(yè)后的發(fā)展空間還相對于很多其他專業(yè)更廣闊。不過,學習商務英語卻著實不算是一件容易的事情哦,就比如有很多同學說單詞很難記啊。小編今天就帶大家去了解以下商務英語詞匯的特點吧,也許能促進你們記憶單詞哦。

商務英語詞匯的特點 商務英語的翻譯技巧

一、商務英語詞匯的特點

商務英語詞匯的特點 商務英語的翻譯技巧

1、專業(yè)術語豐富。

商務英語詞匯的特點 商務英語的翻譯技巧

商務英語作為一種專業(yè)性很強的英語,集中體現(xiàn)在專業(yè)術語的使用上,這和商務英語與商務活動有密切關系相關聯(lián)。

我們都知道,語境對于語言的理解和涵義尤其重要,我們平常生活中看到的哪怕很平常的一個詞匯,若是放在商業(yè)活動的情景中,換了一種語境,意思有可能就完全不同了?! ?/p>

2、商務英語語言精煉,用詞嚴謹、正規(guī)。

使用上具有專業(yè)、精確的特點,所用的句子和語言都比較正規(guī),常有一些格式和套話,其中包括大量專業(yè)詞匯、具有商務活動意義的復合詞、單詞、普通詞語以及縮略詞等等。

3、廣泛使用縮略詞。

為了節(jié)省商務活動過程中書寫、說話和閱讀的時間,提高效率,在商務英語的使用過程中常常使用縮略詞;另外,商務外貿(mào)業(yè)務也大量地運用縮略詞。

二、商務英語的翻譯技巧

1、一般來說,商務英語的翻譯要遵循以下三條原則:

①是忠實原文、完整表達原則。一方面,要求在貿(mào)易交往過程中翻譯需要準確無誤的反映原文索要表達的內(nèi)容。商務英語從業(yè)者在翻譯中堅持用詞準確、精細,概念無誤傳達等要求。另一方面,在堅持忠實原文的基礎上,還需將原文的內(nèi)容完整地表述清楚,做到信息的不漏譯、不錯譯。只有堅持這項原則,譯者才能忠于原文并準確無誤地表達出原文的意思內(nèi)容。

②是統(tǒng)一規(guī)范原則。在翻譯中,使用的語言和行文必須按照一定的規(guī)范,使其滿足商務文件的語言和行文規(guī)范,并堅持使用專業(yè)概念、術語等。不允許隨意更改概念或術語,以免產(chǎn)生歧義或錯義,導致談判失敗等損失。同時,在遇到生僻或少見的術語時,切忌望文生義,需要查閱相關專業(yè)詞典書籍,亦或向?qū)I(yè)人士咨詢。

③是語體得當原則。這是商務英語翻譯中的最高原則及標準,即要求文字格式、措辭、語氣等要保持原文特色。因為在實際工作中,譯者對原文翻譯過程中往往會帶有自身的特色,而忽略了原文本來的語境及特色。因此堅持語體得當,避免由于上述原因產(chǎn)生理解上的差異。

只有在堅持上述三條原則的基礎上,翻譯過程中本著對原文實事求是的標準,作出適當、合理的變通,從而實現(xiàn)譯文音、形、美、意的完美統(tǒng)一。

2、商務英語翻譯的策略一:遵循簡潔,流暢,忠于原文

①確保譯文與原文在思想和風格上一致,內(nèi)容忠實地再現(xiàn)在譯文中。 準確,簡潔和明晰是商務英語的基本特征。 相應地,譯文也應該遵循這些特征。

②作為國際貿(mào)易的主要溝通工具,商務英語的表達與很多商業(yè)條款息息相關。 例如,“offer”可以翻譯成“提供,建議”,但在特殊情況下,只能翻譯成“邀約,發(fā)盤”。

③在英文商務信函翻譯中,必須高度重視英漢表達上的差異,靈活運用翻譯技巧和策略。

3、商務英語翻譯的策略二:遵循禮貌原則

在商務英語信函中,我們可以發(fā)現(xiàn)在稱呼對方的時候說貴方,表現(xiàn)對貴方的尊重以及愛戴。

4、被動句的妙用

商務英語表達中,如果一方始終保持用主動語態(tài),一直強調(diào)“We”,會給另一方帶來自私,只考慮自身利益的感覺。因此,被動語態(tài)的使用就尤為重要。

例如:被動語態(tài)句“It will be appreciated if you will quote us your lowest price CIPC5% Angeles for 20000 pieces of the captioned products, indicating the earliest date of shipment and payment terms.”如果你報給我們CIPC5%洛杉磯2000件標題下的產(chǎn)品最低價格,說明最早的裝船日期和付款方式,我們將不勝感激。在句子中,施動者沒有出現(xiàn),但翻譯時我們需要將施動者翻譯出來。這就是被動句在翻譯過程中的一大特色。

5、肯定句的妙用

基于商務英語的禮貌原則,如果一直使用否定句,會讓對方感覺自己不被尊重。而委婉語氣的肯定句則既保全了對方的面子和尊嚴,不傷和氣,又達到了解決問題的目的。例如:請貴方盡快付款,以便我司盡快郵寄正本提單供貴司清關。

譯文:Please make the payment at once, otherwise, we can’t offer you original B/L for your customs clearance.

6、專業(yè)術語的翻譯

在商務英語中,有一些專業(yè)性的詞匯在長期應用中逐漸被固定下來,不同于常用英語,具有特殊含義。如:“We noted your name and address in US magazine.”

三、商務翻譯的基本要求有哪些

1、扎實的中外文功底???

較強的英語能力是英漢商務翻譯的首要條件,若想提高英語語言能力,一方面要掌握必要的語法知識,另一方面要努力擴大常用詞匯量。正確理解原文需要較高的英語水平,而自然貼切的表達則需要扎實的漢語基礎。商務英語的翻譯不像文學作品那樣語言形象生動,但譯文的概念清楚,邏輯準確必不可少?,F(xiàn)實中很多人存在一種誤解,認為漢語的好壞不會影響商務翻譯,而且大部分中國學生都會認為,既然漢語是我們的母語,在理解和表達上當然不會存在任何障礙。其實不然,正是因為這種想法,使很多的譯員不再注重漢語水平的提高問題,這也就直接導致了譯文翻譯的不通順現(xiàn)象。

2、較強的專業(yè)水平能力

高度的職業(yè)責任感是指譯者必須意識到自己肩負的使命,要有兢兢業(yè)業(yè)、一絲不茍的態(tài)度。同時也要有著較寬廣的商務知識面。知識水平能力是指譯者應具備譯人語和譯出語的相關知識水平,只懂外語而不懂相關的專業(yè)知識,那么一些特殊的表達方式是譯不好的。一個外語工作者要從事某種專業(yè)的商務翻譯工作,除繼續(xù)提高外語水平外,還要努力學習該專業(yè),使自己逐漸成為熟悉該專業(yè)的行家。只有這樣,才能做好這項工作。商務英語翻譯時,應倍加注意一些專業(yè)常用詞組的習慣用法.????

3、嚴謹?shù)纳虅辗g態(tài)度

無論做什么,我們都必須有責任心,有嚴謹?shù)墓ぷ鲬B(tài)度。如果在商務翻譯過程中馬馬虎虎,草率行事,必定會導致對原文信息的誤傳。這不僅是對交流的雙方負責,也是對自己負責。每一個商務翻譯者都應牢記:商務翻譯工作責任重大,稍有不慎,就可能帶來不良政治影響或巨大經(jīng)濟損失.絕不可草率從事。商務活動中還涉及雙方的文化背景、風俗習慣等,了解有關的文化知識也是不容忽視的一個方面。因此,培養(yǎng)良好的商務翻譯作風,端正商務翻譯的態(tài)度,是商務翻譯者面臨的一項重要任務。

4、較強的應用水平能力

應用水平能力是指譯者應具備較強的商務翻譯能力,其中包括理解、選詞、表達等綜合能力?,F(xiàn)在,英語學習界更強調(diào)學習者的閱讀能力。英語閱讀能力的提高有助于提高商務翻譯能力,而閱讀能力的提高與商務翻譯能力的提高是有差異的,并非同步,尤其是漢譯英的能力水平,有的人學了十幾年的外語,卻連基本的句子也翻譯不好,這并非是個別現(xiàn)象。鑒于此,我們要求學刁者應大量練習,而且每次做商務翻譯練習時要盡量選擇無人打擾的時間與地點,以便精神集中,一氣呵成。同時也只有通過實踐,不斷的實踐才能真正提高譯者的商務翻譯水平。?

上述內(nèi)容就是小編整理的商務英語詞匯的特點 商務英語的翻譯技巧相關信息。關注學校百科網(wǎng)了解更多雅思相關知識!

網(wǎng)上報名
  • 姓名:
  • 專業(yè):
  • 層次: ??分數(shù):
  • 電話:
  • QQ/微信:
  • 地址:

文中圖片素材來源網(wǎng)絡,如有侵權請聯(lián)系644062549@qq.com刪除

轉(zhuǎn)載注明出處:http://www.tengyi66.com