“呵呵”怎么翻譯才夠精髓 外交部官方教學(xué)來(lái)了!請(qǐng)收下我的膝蓋!


  2021年,我們可愛(ài)的“外交天團(tuán)”金句頻出,字字鏗鏘、句句在理,展現(xiàn)了我國(guó)不卑不亢的大國(guó)氣度

“呵呵”怎么翻譯才夠精髓 外交部官方教學(xué)來(lái)了!請(qǐng)收下我的膝蓋!

  而在例行記者會(huì)上,外交官們也經(jīng)常會(huì)遇到一些角度很刁鉆的問(wèn)題,但是Ta們都能巧妙回應(yīng)。

“呵呵”怎么翻譯才夠精髓 外交部官方教學(xué)來(lái)了!請(qǐng)收下我的膝蓋!

  回答時(shí)不僅有理有據(jù)不卑不亢,而且還能時(shí)而引經(jīng)據(jù)典,時(shí)而幽默風(fēng)趣,非常接地氣!

“呵呵”怎么翻譯才夠精髓 外交部官方教學(xué)來(lái)了!請(qǐng)收下我的膝蓋!

  這時(shí)候的翻譯就顯得尤為重要了!不僅要準(zhǔn)確,還要能夠精準(zhǔn)傳達(dá)出一些內(nèi)涵的言外之意!

  之前有記者問(wèn)到彭博社發(fā)布“全球抗疫排名”,美國(guó)排名第一的話題時(shí),趙立堅(jiān)回應(yīng)道:

  所謂的排名結(jié)果,把黑的說(shuō)成白的、白的說(shuō)成黑的,也許今后還能把死的說(shuō)成活的。我想世界民眾只能表示“呵呵”了,姑且把它當(dāng)作茶余飯后的談資吧。

  這里的“呵呵”怎么翻譯才夠精髓呢?

  相信有些人可能立馬會(huì)想到“hehe”,而思想深刻點(diǎn)的還會(huì)想到“very funny”!

  可是在口語(yǔ)中,它并不是單純說(shuō)很有趣,而是有“呵呵噠、你可真逗、得了吧、拉倒吧”的意思。

  A:I'll give your money back tomorrow!

  B:Very funny.I have to get my money back now!

  A:我明天就還你錢!

  B:呵呵,拉倒吧,我現(xiàn)在就要!

  但是這么翻譯感覺(jué)還是差點(diǎn)什么,而且不夠正式。

  那看看外交部的翻譯大神是這么翻譯的:

  The so-called ranking makes black look white,and white look black,and perhaps it will call the dead alive.They will only be shrugged off by people around the world and offer something for small talk.

  舉例1:

  shrug/?r?ɡ/(表示不知道或不感興趣)聳(肩)

  He shrugged his shoulders as if to say that there was nothing he could do about it.

  他聳了聳肩,好像在說(shuō)他對(duì)此無(wú)能為力。

  舉例2:

  shrug sth off對(duì)…滿不在乎;對(duì)…不予理睬

  The stock market shrugged off the economic gloom and rose by 1.5 percent.

  股票市場(chǎng)沒(méi)有受到經(jīng)濟(jì)不景氣的影響,上漲了1.5%。

  “shrug sth off”就翻譯出了無(wú)語(yǔ)又不屑一顧的感覺(jué)。

  其實(shí)這并不是我們外交官第一次在例行記者會(huì)上說(shuō)“呵呵”,之前還有另一種翻譯。

  外交部發(fā)言人華春瑩回應(yīng)外媒記者“美方稱中方經(jīng)常出爾反爾”的問(wèn)題時(shí)說(shuō),“我只想‘呵呵’兩聲?!?/strong>

  當(dāng)時(shí)的翻譯是:

  Hmm.How interesting!

  怎么說(shuō),言簡(jiǎn)意賅就翻譯出了無(wú)語(yǔ)又想笑的意思!

  除了“呵呵”以外,華春瑩的回應(yīng)亮點(diǎn)多多,有網(wǎng)友注意到了“自己生病,別人吃藥沒(méi)用”這個(gè)形象的說(shuō)法。


  外交部同樣給出了答案~

  而2021年外交部還有很多金句精彩翻譯,一起來(lái)學(xué)習(xí)一下吧。

  吃著中國(guó)的飯,還砸著中國(guó)的鍋。

  They should know better than to bite the hand that feeds them.

  “bite the hand that feeds you”是一句地道俚語(yǔ),從字面上就可以猜出意思,可以翻譯為“恩將仇報(bào),忘恩負(fù)義”。

  揣著明白裝糊涂

  play dumb and feign innocence

  “dumb”作為形容詞可以表示“啞的;愚蠢的”,“feign”作為動(dòng)詞可以表示“假裝;裝作”“innocence”則有“無(wú)辜;單純;天真”的意思。

  舉例:

  If it still plays dumb and feigns innocence,the international community will never allow it.

  如果日方揣著明白裝糊涂,國(guó)際社會(huì)肯定不會(huì)答應(yīng)。

  無(wú)中生有;以己度人

  be made up out of thin air;measuring others'corn by one's own bushel

  “corn”“谷物”的意思,而“bushel”(蒲式耳)則是英美通用的容量和重量單位,1蒲式耳在英國(guó)約等于36.4升,在美國(guó)約為35.2升。

  搬起石頭砸自己的腳

  The stone they are lifting will end up falling on their feet.

  以其人之道,還治其人之身

  It's paying them back in their own coin.

  真金不怕火煉

  True gold doesn't fear the test of fire.

  不以為恥,反以為榮

  taking pride in instead of feeling ashamed for something

  怎么樣,看完這些總結(jié),有沒(méi)有被這些精煉簡(jiǎn)潔翻譯驚艷到?

  不論是同傳還是交傳,都對(duì)譯員的業(yè)務(wù)能力、知識(shí)儲(chǔ)備和心理素質(zhì)有著很高的要求。從Ta們的翻譯中我們也能學(xué)習(xí)到很多知識(shí)。

以上就是小編為大家?guī)?lái)的“呵呵”怎么翻譯才夠精髓?外交部官方教學(xué)來(lái)了!請(qǐng)收下我的膝蓋!的全部?jī)?nèi)容,更多精彩請(qǐng)繼續(xù)關(guān)注。(文章共字)

網(wǎng)上報(bào)名
  • 姓名:
  • 專業(yè):
  • 層次: ??分?jǐn)?shù):
  • 電話:
  • QQ/微信:
  • 地址:

文中圖片素材來(lái)源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系644062549@qq.com刪除

轉(zhuǎn)載注明出處:http://www.tengyi66.com