colgate是什么牌子牙膏colgate是美國品牌高露潔的牙膏,在世界200多個國家和地區(qū)均有銷售,高露潔公司成立于1806年,1890年開始拓展全球業(yè)務。高露潔除生產(chǎn)牙膏以外,也生產(chǎn)有液體香皂、漱口水、牙刷等個人護理用品。
高露潔標志:
高露潔logo設計采用英文字體搭配中文字體的設計手法。就整體感覺而言,不得不說高露潔不管在英文字母的處理上還是在漢字的結(jié)構(gòu)上處理得都非常到位,特別是高露潔三個字都屬于比較難寫的字體。這樣的字體設計起來是非常有難度的。英文字母采用國外品牌慣用的處理手法,首字母大寫其他字母小寫這樣的好處是讓整個標志顯得更加的整體。LOGO設計配色也非常大膽,紅白的高對比配色讓人眼前一亮。

n.
高露潔(一種牙膏的商標名);
[詞典]
[人名]科爾蓋特; [地名] [加拿大]科爾蓋特;
[例句]
Toothpaste brands affected include Crest and Colgate.
受影響的牙膏品牌包括佳潔士和高露潔。


高露潔大學以小班形式授課,講課的教師全部都是專家,學生們可以享受到眾多精品的課程,因此在大部分美國人心目中,高露潔大學也代表著經(jīng)典、小規(guī)模、高質(zhì)量的本科教育,成為很多美國貴族子女的首選。
高露潔大學學習氣氛活躍,文理專業(yè)蓬勃發(fā)展,高露潔大學為聰明和喜歡商科的學生提供了一流的本科生教育,連同一個被高度認可的學歷。這里的本科生欣賞一種良好教育的價值,并且意識到他們正在獲得這樣一種教育,他們贊揚學校“難以置信的設施,從教室到運動設施,大樓和操場,校園被裝扮起來了”。
長期以來高露潔大學的體育特長生在全美大學生體育協(xié)會比賽中取得了較好的成績,校內(nèi)也成立了很多俱樂部并設置了相關的體育項目計劃,同時學院的戶外教育活動也豐富多彩。高露潔大學的亞洲學生比率為4%,這為前來學校就讀的中國學生提供了良好的語言環(huán)境。Colgate牙膏為什么翻譯成高露潔采用純音譯翻譯英文品牌雖然可行,但多數(shù)品牌譯出后不符合易認、易讀、易聽、易傳、易明、易記的品牌命名特征,并且也不易激發(fā)中國消費者的美好聯(lián)想,不適合中國的銷售市場。如Coca-Cola最初進入中國市場譯為“口渴口蠟”與“蝌蚪嚼蠟”,給人的聯(lián)想是干澀無味,難以下咽,顯然不能吸引中國消費者。改譯成“可口可樂”后,不但瑯瑯上口,易讀易記,而且有了完整的中文意思,給人帶來一種精神上的愉悅和享受?!翱煽诳蓸贰痹谥袊臅充N足以證明這一譯名的成功。
? 所以大部分情況下,純音譯不能適應英文品牌的翻譯。于是,人們摸索出一種既符合漢語表達方式,又適應中國老百姓欣賞習慣和審美情趣的譯法。這就是在音譯基礎上大膽聯(lián)想,從而賦予原品牌名所沒有的文化信息,為產(chǎn)品在中國的銷售打下良好的基礎。這也是目前使用最多的一種翻譯方法。成功的例子有:Avon(雅芳)、Aiwa(愛華)、Colgate(高露潔)、Seiko(精工)、Safeguard(舒膚佳)、Peugeot(標致)、Carrefour(家樂福)、Xerox(施樂)、Kiss Me(奇士美)、Pampers(幫寶適)等。
由于中西方文化背景、思維方式、語言特點不同,英語和漢語品牌的命名仍然有一些明顯的差別。英語與漢語是兩種截然不同的文字,英語是拼音文字,或叫表音文字,一個單詞是由一串抽象的字母符號組成的,見詞即可知道讀音。因此英語品牌的命名更注重讀音,當代西方品牌命名的一個趨勢是采用以讀音取勝而不注重含義,只要這個詞發(fā)音響亮,易為廣大消費者記住,就被認為是一個成功的品牌名。如Coca-Cola、Benetton、Benz、Motorola、Parker、Sharp、Yamaha等。服裝企業(yè)巨人“貝納通”(Benetton)的總經(jīng)理魯百奴·貝納通曾經(jīng)這樣解釋自己的品牌名稱:“‘貝納通’英國人聽來有點像英語、法國人聽來有點像法語、德國人聽來又有點像德語。這個名稱的詞根很國際化,似乎所有國家的人都很容易接受,用什么語言都很容易讀出”(保羅·斯圖伯特,2000:146)。
? 而漢字是典型的表意文字,只要“望文”便能生義。中國消費者已經(jīng)養(yǎng)成顧名思義的心理定勢,品牌名無意義不便于記憶,因此漢語品牌的命名更注重品牌的含義。選用含義、字形優(yōu)美的漢字如“?!?、“喜”、“佳”、“寶”、“美”、“金”、“吉”、“利”、“祥”等作為品牌名更能引起人們美好的心理反應和視覺效果,激發(fā)人們的積極情感和購買欲望。如金龍魚、美加凈、上好佳、喜之郎、萬家樂、潔婷、大寶、萬利達等。