美本文書|必看!2021-22哈佛大學(xué)錄取文書以及點(diǎn)評(píng)


近日,哈佛大學(xué)公布了十篇在2021-22申請(qǐng)季被錄取的學(xué)生的文書。本期推送,我們選擇了其中尤其具有代表性的六篇與大家分享。希望本文可以啟發(fā)進(jìn)入申請(qǐng)季的同學(xué)們找到自己的文書切入點(diǎn),并幫助大家理解如何讓寫作技巧為內(nèi)容本身服務(wù),如何在文學(xué)性與條理性,在寫人與寫己,在細(xì)碎與宏大之間找到平衡。

美本文書|必看!2021-22哈佛大學(xué)錄取文書以及點(diǎn)評(píng)


美本文書|必看!2021-22哈佛大學(xué)錄取文書以及點(diǎn)評(píng)

Essay #1:

美本文書|必看!2021-22哈佛大學(xué)錄取文書以及點(diǎn)評(píng)

James was not fitting in with everyone else. During lunch, he sat alone, playing with his own toys. During group activities, the other campers always complained when paired with him. What was wrong? As camp counselor, I quietly observed his behavior—nothing out of the ordinary. I just couldn’t fathom why the other campers treated him like a pariah.

After three days of ostracism, James broke down during a game of soccer. Tears streaming down his cheeks, he slumped off the field, head in his hands. I jogged toward him, my forehead creased with concern. Some campers loudly remarked, “Why is that creep crying?” Furious indignation leaped into my heart. They were the ones who “accidentally” bumped into him and called him “James the Freak.” It was their cruelty that caused his meltdown, and now they were mocking him for it. I sharply told them to keep their thoughts to themselves. I squatted beside James and asked him what was wrong. Grunting, he turned his back to me. I had to stop his tears, and I had to make him feel comfortable. So for the next hour, I talked about everything a seven-year-old boy might find interesting, from sports to Transformers.

“I have a question,” I asked as James began to warm to me. I took a deep breath and dove right into the problem. “Why do the other campers exclude you?” Hesitantly, he took off his shoes and socks, and pointed at his left foot. One, two, three…four. He had four toes. We had gone swimming two days before: All the campers must have noticed. I remembered my childhood, when even the smallest abnormality—a bad haircut, a missing tooth—could cause others, including myself, to shrink away. I finally understood.

But what could I do to help? I scoured my mind for the words to settle his demons. But nothing came to me. Impulsively, I hugged him—a gesture of intimacy we camp leaders were encouraged not to initiate, and an act I later discovered no friend had ever offered James before. Then, I put my hand on his shoulder and looked him straight in the eyes. I assured him that external features didn’t matter, and that as long as he was friendly, people would eventually come around. I listed successful individuals who had not been hindered by their abnormalities. And finally, I told him he would always be my favorite camper, regardless of whether he had two, five, or a hundred toes.

On the last day of camp, I was jubilant—James was starting to fit in. Although the teasing had not completely disappeared, James was speaking up and making friends. And when, as we were saying our good-byes, James gave me one last hug and proclaimed that I was his “bestest friend in the whole wide world,” my heart swelled up. From my campers, I learned that working with children is simply awesome. And from James, I learned that a little love truly goes a long way.

點(diǎn)評(píng):

本文作者通過講述自己在擔(dān)任一個(gè)兒童足球夏令營的輔導(dǎo)員時(shí)與一位被排擠的小營員的互動(dòng),展示自己與他人共情以及切實(shí)解決問題的能力。作者沒有生硬地用一串形容詞描述自己的性格特點(diǎn),而是讓讀者從他講述的故事中自行得出結(jié)論。這種“show not tell”的原則也是高質(zhì)量的記敘文所普遍遵循的。

此外,作者選擇了相對(duì)自然和口語化的寫作風(fēng)格,使得文章的氣質(zhì)顯的較為質(zhì)樸。這種氣質(zhì)與作者想要想要通過文章傳達(dá)的信息是匹配的——更為華麗的詞藻可能反而會(huì)削弱心理描寫的真實(shí)感,遮蓋作者的共情能力。同學(xué)們?cè)趯懽鲿r(shí)也應(yīng)該注意風(fēng)格與內(nèi)容的協(xié)調(diào),要駕馭技法,不能被技法駕馭。

Essay #2

Gazing up at the starry sky, I see Cygnus, Hercules, and Pisces, remnants of past cultures. I listen to waves crash on the beach, the forces of nature at work. Isn’t it odd how stars are flaming spheres and electrical impulses make beings sentient? The very existence of our world is a wonder; what are the odds that this particular planet developed all the necessary components, parts that all work in unison, to support life? How do they interact? How did they come to be? I thought back to how my previously simplistic mind-set evolved this past year.

At Balboa, juniors and seniors join one of five small learning communities, which are integrated into the curriculum. Near the end of sophomore year, I ranked my choices: Law Academy first—it seemed the most prestigious—and WALC, the Wilderness Arts and Literacy Collaborative, fourth. So when I was sorted into WALC, I felt disappointed at the inflexibility of my schedule and bitter toward my classes. However, since students are required to wait at least a semester before switching pathways, I stayed in WALC. My experiences that semester began shifting my ambition-oriented paradigm to an interest-oriented one. I didn’t switch out.

Beyond its integrated classes, WALC takes its students on trips to natural areas not only to build community among its students, but also to explore complex natural processes and humanity’s role in them. Piecing these lessons together, I create an image of our universe. I can visualize the carving of glacial valleys, the creation and gradation of mountains by uplift and weathering, and the transportation of nutrients to and from ecosystems by rivers and salmon. I see these forces on the surface of a tiny planet rotating on its axis and orbiting the sun, a gem in this vast universe. Through WALC, I have gained an intimate understanding of natural systems and an addiction to understanding the deep interconnections embedded in our cosmos.

Understanding a system’s complex mechanics not only satisfies my curiosity, but also adds beauty to my world; my understanding of tectonic and gradational forces allows me to appreciate mountains and coastlines beyond aesthetics. By physically going to the place described in WALC’s lessons, I have not only gained the tools to admire these systems, but have also learned to actually appreciate them. This creates a thirst to see more beauty in a world that’s filled with poverty and violence, and a hunger for knowledge to satisfy that thirst. There are so many different systems to examine and dissect—science alone has universal, planetary, molecular, atomic, and subatomic scales to investigate. I hope to be able to find my interests by taking a variety of courses in college, and further humanity’s understanding through research, so that all can derive a deeper appreciation for the complex systems that govern this universe.

點(diǎn)評(píng):

這篇文章使用了本科申請(qǐng)文書中比較常見的思路:通過描述一次觀念的轉(zhuǎn)變表現(xiàn)自己思維的開放性、適應(yīng)力以及求知欲。相較于上一篇文章,本文的語言要書面化很多。但這種修飾性較強(qiáng)的描寫正好貼合了作者對(duì)自然之美的感知。值得一提的是,在重視寫作的文學(xué)性的同時(shí),作者也沒有忘記強(qiáng)調(diào)自己對(duì)科學(xué)性的追求:ta將大自然視作一個(gè)復(fù)雜精密的系統(tǒng),希望通過量化研究探索事物間的相關(guān)性……這種文與理的平衡顯然也是招生官希望在申請(qǐng)人身上看到的素質(zhì)。

Essay #3

“You should scrub off the top layer of your skin whenever you lose a round,” my debate teammate once advised me.

“That’s not practical,” I replied.

“Neither is your refusal to wear clothes you’ve lost important debate rounds in. Your wardrobe has very little to do with your success.”

Half of me disagrees with him. I still bring three BIC Round Stic pencils with 0.7 lead to every test because my gut tells me this fastidious procedure raises my scores. I’m still convinced that labs receive better grades if written in Calibri. And I still won’t rewear clothes in which I’ve lost crucial rounds.

Yet the other half of me is equally dismissive of my own superstitions. I love logic, never failing to check that steps in a proof lead to a precise conclusion without gaps in reasoning.

Fortunately, I often abandon my penchant for pragmatism to accommodate for my unwarranted superstitions. And since I only feel the need to act logicalcally in selective situations, I am perfectly content with the illogical nature of my other habits:

Raised with my great-grandmother, grandparents, and parents all under one roof, I never lacked a consultant to help me transcribe Korean holiday dates from the lunar calendar onto my schedule. Yet whenever all four generations of my family celebrates with a traditional meal of bulgogi, my untraceable and admittedly nonexistent Italian blood flares in protest; I rebelliously cook myself linguine con le vongole that clashes terribly with my mom’s pungent kimchi.

If I plot a graph of “hours I spend in physical activity” versus “week of the year,” the result looks like an irregular cardiac cycle. The upsurges symbolize my battles with colossal walls of water in hopes of catching a smooth surf back to Mission Bay shore. The ensuing period of rest mirrors the hours I spend researching in that one spot in my debate team’s war room that isn’t covered in papers (yet), or at the piano sight-reading the newest Adele song. Then the diastolic tranquility is interrupted by the weekends when I’m sprinting through trenches to avoid paintballs swarming above my favorite arena at Paintball USA.

I find comfort in the familiar. I treasure the regular midnight chats with my brother as we indulge in batter while baking cupcakes for a friend’s birthday, keeping our voices hushed to avoid waking our mom and facing her “salmonella is in your near future” lecture. Yet, some of my fondest memories involve talking to people with whom I share nothing in common. Whether my conversations are about the Qatari coach’s research on Kuwait’s female voting patterns, or about the infinite differences between the “common app” and the Oxford interviewing process, or even about my friend’s Swedish school’s peculiar policy of mandating uniforms only on Wednesdays, I love comparing cultures with debaters from different countries.

My behavior is unpredictable. Yet it’s predictably unpredictable. Sure, I’ll never eat a Korean dinner like one might expect. But I’ll always be cooking linguine the moment I catch a whiff of kimchi.

點(diǎn)評(píng):

這篇文章向我們了吸引人的開頭、獨(dú)特的切入點(diǎn)以及幽默感的力量?!懊孕拧笔且粋€(gè)很少有人會(huì)在文書寫作時(shí)想到的切入點(diǎn),但作者卻以自己在參與辯論隊(duì)比賽時(shí)的小迷信為引子,講述了自己身上一系列看似矛盾卻高度自洽的特質(zhì):崇拜邏輯與理性卻仍然有一套自己的儀式與怪癖,來自一個(gè)韓裔大家庭但熱愛意大利美食,享受極限運(yùn)動(dòng)的刺激性也享受沉下心準(zhǔn)備辯論比賽時(shí)的條理性,從熟悉的事物中汲取精神力量但仍對(duì)世界充滿好奇心。作者沒有機(jī)械化的列舉自己的學(xué)術(shù)成就和活動(dòng)經(jīng)歷,卻仍然在輕松幽默的敘述中有效地給出了招生官大量的信息,交出了一張色彩豐富的自畫像。

Essay #4

Red, orange, purple, gold...I was caught in a riot of shifting colors. I pranced up and down the hill, my palms extended to the moving collage of butterflies that surrounded me. “Would you like to learn how to catch one?” Grandfather asked, holding out a glass jar. “Yes!” I cheered, his huge calloused fingers closing my chubby five-year-old hands around it carefully.

Grandfather put his finger to his lips, and I obliged as I watched him deftly maneuver his net. He caught one marvelous butterfly perched on a flower, and I clutched the open jar in anticipation as he slid the butterfly inside. It quivered and fell to the bottom of the jar, and I gasped. It struggled until its wings, ablaze in a glory of orange and red, quivered to a stop. I watched, wide-eyed, as it stopped moving. “Grandpa! What’s happening?”

My grandfather had always had a collection of butterflies, but that was the first time I saw him catch one. After witnessing the first butterfly die, I begged him to keep them alive; I even secretly let some of them go. Therefore, to compromise, he began carrying a special jar for the days I accompanied him on his outings, a jar to keep the living butterflies. But the creatures we caught always weakened and died after a few days in captivity, no matter how tenderly I fed and cared for them. Grandfather took me aside and explained that the lifespan of an adult butterfly was very short. They were not meant to live forever: their purpose was to flame brilliantly and then fade away. Thus, his art serves as a memory of their beauty, an acknowledgement of nature’s ephemeral splendor.

But nothing could stay the same. I moved to America and as the weekly excursions to the mountainside ended, so did our lessons in nature and science. Although six thousand miles away, I would never forget how my grandpa’s wrinkles creased when he smiled or how he always smelled like mountain flowers.

As I grew older and slowly understood how Grandfather lived his life, I began to follow in his footsteps. He protected nature’s beauty from decay with his art, and in the same way, I tried to protect my relationships, my artwork, and my memories. I surrounded myself with the journals we wrote together, but this time I recorded my own accomplishments, hoping to one day show him what I had done. I recorded everything, from the first time I spent a week away from home to the time I received a gold medal at the top of the podium at the California Tae Kwon Do Competition. I filled my new home in America with the photographs from my childhood and began to create art of my own. Instead of catching butterflies like my grandpa, I began experimenting with butterfly wing art as my way of preserving nature’s beauty. Soon my home in America became a replica of my home in China, filled from wall to wall with pictures and memories.

Nine long years passed before I was reunited with him. The robust man who once chased me up the hillside had developed arthritis, and his thick black hair had turned white. The grandfather I saw now was not the one I knew; we had no hobby and no history in common, and he became another adult, distant and unapproachable. With this, I forgot all about the journals and photos that I had kept and wanted to share with him.

After weeks of avoidance, I gathered my courage and sat with him once again. This time, I carried a large, leather-bound book with me. “Grandfather,” I began, and held out the first of my many journals. These were my early days in America, chronicled through pictures, art, and neatly-printed English. On the last page was a photograph of me and my grandfather, a net in his hand and a jar in mine. As I saw our faces, shining with proud smiles, I began to remember our days on the mountainside, catching butterflies and halting nature’s eventual decay.

My grandfather has weakened over the years, but he is still the wise man who raised me and taught me the value of capturing the beauty of life. Although he has grown old, I have grown up. His legs are weak, but his hands are still as gentle as ever. Therefore, this time, it will be different. This time, I will no longer recollect memories, but create new ones.

點(diǎn)評(píng):

選擇在文書中寫他人對(duì)自己的影響時(shí)最大的難點(diǎn)就是在“講別人的故事“和”講自己的故事之間“取得平衡。對(duì)這種平衡的把控也是這篇文章最大的閃光點(diǎn)。作者在清晰地為祖父這個(gè)人物做側(cè)寫的同時(shí),始終注意將文章的關(guān)注點(diǎn)落回到的自己身上:自己對(duì)自然與美的體察、感知、與思考,自己適應(yīng)他鄉(xiāng)生活時(shí)的韌性,自己與祖父重逢時(shí)復(fù)雜微妙的情緒。最終,作者年幼時(shí)祖父對(duì)“生命無法被留駐”的感慨與作者長大后所觀察到的祖父的衰老形成重疊,并在作者“向前走,創(chuàng)造新的記憶”的決心中得到升華,文章的首位形成了巧妙的呼應(yīng)。

Essay #5

I sat on my parents’ bed weeping with my head resting on my knees. “Why did you have to do that to me? Why did you have to show me the house and then take it away from me?” Hopelessly, I found myself praying to God realizing it was my last resort.

For years, my family and I found ourselves moving from country to country in hopes of a better future. Factors, such as war and lack of academic opportunities, led my parents to pack their bags and embark on a new journey for our family around the world. Our arduous journey first began in Ku?ov?, Albania, then Athens, Greece, and then eventually, Boston, Massachusetts. Throughout those years, although my family always had a roof over our heads, I never had a place I could call “home.”

That night that I prayed to God, my mind raced back to the night I was clicking the delete button on my e-mails, but suddenly stopped when I came upon a listing of the house. It was September 22, 2007 —eight years exactly to the day that my family and I had moved to the United States. Instantly, I knew that it was fate that was bringing this house to me. I remembered visiting that yellow house the next day with my parents and falling in love with it. However, I also remembered the heartbreaking phone call I received later on that week saying that the owners had chosen another family’s offer.

A week after I had prayed to God, I had given up any hopes of my family buying the house. One day after school, I unlocked the door to our one-bedroom apartment and walked over to the telephone only to see it flashing a red light. I clicked PLAY and unexpectedly heard the voice of our real estate agent. “Eda!” she said joyfully. “The deal fell through with the other family—the house is yours! Call me back immediately to get started on the papers.” For a moment, I stood agape and kept replaying the words in my head. Was this really happening to me? Was my dream of owning a home finally coming true?

Over the month of November, I spent my days going to school and immediately rushing home to make phone calls. Although my parents were not fluent enough in English to communicate with the bank and real estate agent, I knew that I was not going to allow this obstacle to hinder my dream of helping to purchase a home for my family. Thus, unlike a typical thirteen-year-old girl’s conversations, my phone calls did not involve the mention of makeup, shoes, or boys. Instead, my conversations were composed of terms, such as “fixed-rate mortgages,” “preapprovals,” and “down payments.” Nevertheless, I was determined to help purchase this home after thirteen years of feeling embarrassed from living in a one-bedroom apartment. No longer was I going to experience feelings of humiliation from not being able to host sleepovers with my friends or from not being able to gossip with girls in school about who had the prettiest room color.

I had been homeless for the first thirteen years of my life. Although I will never be able to fully repay my parents for all of their sacrifices, the least I could do was to help find them a home that they could call their own—and that year, I did. To me, a home means more than the general conception of “four walls and a roof.” A home is a place filled with memories and laughter from my family. No matter where my future may lead me, I know that if at times I feel alone, I will always have a yellow home with my family inside waiting for me.

點(diǎn)評(píng):

“Get personal”是一條有時(shí)會(huì)讓同學(xué)們感到困惑的文書寫作建議,但誠實(shí)動(dòng)情地講述自己的故事確實(shí)是打動(dòng)讀者最直接有效的方式,特別是對(duì)有獨(dú)特經(jīng)歷和背景的同學(xué)而言。不必恥于承認(rèn)自己的脆弱,曲折的經(jīng)歷或復(fù)雜的內(nèi)心世界并不會(huì)讓一個(gè)申請(qǐng)人失去競爭力。只要學(xué)生能夠展示自己在掙扎和波折中的能動(dòng)性(如本文作者幫助英語能力有些的父母處理購房事宜的決心和能力),這樣的故事就是有力量的。

Essay #6

Garishly lined with a pearlescent lavender, my eyes idly scanned the haphazard desk in front of me, settling on a small kohl. I packed the ebony powder into my waterline with a shaky hand, wincing at the fine specks making their way into my eyes.

The girl in the mirror seemed sharper, older, somehow. At only 12, I was relatively new to the powders and blushes that lined my birthday makeup kit, but I was determined to decipher the deep splashes of color that had for so long been an enigma to me.

After school involved self-inflicted solitary confinement, as I shut myself in my bedroom to hone my skills. The palette’s colors bore in, the breadth of my imagination interwoven into now-brittle brushes. Much to my chagrin, my mom walked in one day, amused at my smudged lipstick, which congealed on the wispy hairs that lined my upper lip.

“Halloween already?” she asked playfully.

I flushed in embarrassment as she got to work, smoothing my skin with a brush and filling the gaps in my squiggly liner. Becoming a makeup aficionado was going to take some help.

“What’s this even made of?” I asked, transfixed by the bright powder she was smattering on my cheeks.

“You know, I’m not sure,” she murmured. “Maybe you should find out.”

I did.

Hours down the internet rabbit hole, I learned that the shimmery powder was made of mica, a mineral commonly used in cosmetics. While the substance was dazzling, its production process was steeped in humanitarian violations and environmental damage. Determined to reconcile my burgeoning love for makeup with my core values, I flung the kit into the corner of my drawer, vowing to find a more sustainable alternative. Yes, I was every bit as dramatic as you imagine it.

Now 17, I approach ethical makeup with assured deliberation. As I glance at my dusty kit, which still sits where I left it, I harken back on the journey it has taken me on. Without the reckoning that it spurred, makeup would still simply be a tool of physical transformation, rather than a catalyst of personal growth.

Now, each swipe of eyeliner is a stroke of my pen across paper as I write a children’s book about conscious consumerism. My flitting fingers programmatically place sparkles, mattes, and tints across my face in the same way that they feverishly move across a keyboard, watching algorithms and graphs integrate into models of supply chain transparency. Makeup has taught me to be unflinching, both in self expression and my expectations for the future. I coat my lips with a bold sheen, preparing them to form words of unequivocal urgency at global conferences and casual discussions. I see my passion take flight, emboldening others to approach their own reckonings, uncomfortable as they may be. I embark on a two-year journey of not buying new clothes in a statement against mass consumption and rally youth into a unified organization. We stand together, picking at the gritty knots of makeup, corporate accountability, and sustainability as they slowly unravel.

I’m not sure why makeup transfixes me. Perhaps it’s because I enjoy seeing my reveries take shape. Yukta, the wannabe Wicked Witch of the West, has lids coated with emerald luster and lips of coal. Yukta, the Indian classical dancer, wields thick eyeliner and bright crimson lipstick that allow her expressions to be amplified across a stage. Deep rooted journeys of triumph and tribulation are plastered across the surface of my skin — this paradox excites me.

Perhaps I am also drawn to makeup because as I peel back the layers, I am still wholly me. I am still the young girl staring wide-eyed at her reflection, earnestly questioning in an attempt to learn more about the world. Most importantly, I still carry an unflagging vigor to coalesce creativity and activism into palpable change, one brushstroke at a time.

點(diǎn)評(píng):

這篇文章將“以小見大”發(fā)揮到了極致。化妝品在日常生活中相當(dāng)常見,似乎也很難作為深刻有意義的自我探索的鋪墊,但作者卻用自己學(xué)習(xí)化妝,了解化妝品的經(jīng)歷串聯(lián)起了自己的成長,引出了自己對(duì)消費(fèi)主義、女性主義、全球社會(huì)經(jīng)濟(jì)不平等這些宏大議題的關(guān)切,并向招生官展示了相當(dāng)鮮明的個(gè)人特質(zhì):求知欲、搜集分析信息的能力、對(duì)倫理價(jià)值的執(zhí)著、領(lǐng)導(dǎo)與決策力。在對(duì)自身經(jīng)歷的挖掘中,沒有什么是“不值一提”的。

哈佛大學(xué)
網(wǎng)上報(bào)名
  • 姓名:
  • 專業(yè):
  • 層次: ??分?jǐn)?shù):
  • 電話:
  • QQ/微信:
  • 地址:

文中圖片素材來源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系644062549@qq.com刪除

轉(zhuǎn)載注明出處:http://www.tengyi66.com