今天咱們就來(lái)盤(pán)點(diǎn)一下,老外那些口頭禪的真正含義!
I almost agree
我還記得小的時(shí)候,跟老外一塊兒去爬山,海拔三千多的小山坡,老外朋友爬得氣喘吁吁,幾乎要放棄。
作為熱情好客的中國(guó)人,我怎么能允許她放棄呢?我就指著標(biāo)了海拔刻度的木樁對(duì)朋友說(shuō):“你看,都兩千米了,咱們快勝利了!”
老外朋友盯著木樁,喝了一口水,幽幽道:“Almost.”
“Almost”可以理解為“幾乎、差不多、接近”等含義,老外很喜歡用這個(gè)詞兒。比如:
※ We need to hurry up, it s almost time to go.
※ 我們得趕緊的,快到點(diǎn)了。
而你在跟老外聊天的時(shí)候,老外對(duì)你說(shuō):“I almost agree.”
你猜猜老外是啥意思?
“I almost agree”直譯成中文就是“我?guī)缀蹙屯饬恕保斫馍羁桃稽c(diǎn)就是“我差點(diǎn)信了你的鬼話”。
你說(shuō)這是同意還是不同意吧?
反正我給老師提交proposal的時(shí)候就很怕聽(tīng)到這句話(被assignment支配的恐懼誰(shuí)懂?)
That s interesting
相信不少朋友在學(xué)習(xí)英文的時(shí)候?qū)Α癷nterest”這個(gè)詞兒印象深刻:
比如記短語(yǔ)的時(shí)候:“be interested in”;比如寫(xiě)作文的時(shí)候:“It is very interesting that blah blah”;再到長(zhǎng)大以后開(kāi)始算money的時(shí)候,也要看看“interest”是百分之幾。
“interest”作為名詞,有興趣、利息、愛(ài)好、利益團(tuán)體等含義,加“ing”變作形容詞后理解為“有吸引力的,有趣的”。
※ It is always interesting to hear other people s point of view.
※ 聽(tīng)人談?wù)撚^點(diǎn)總是很有趣。
但是當(dāng)別人對(duì)你說(shuō)“That s interesting 時(shí),先別著急感謝,對(duì)方想表達(dá)的可能并不是字面意思哦。
這里的“interesting”其實(shí)是“strange or different”的一種幽默的表達(dá)方式。
很多老外在拒絕別人時(shí),通常會(huì)用 That’s interesting 幽默地告訴對(duì)方“此路不通”、“達(dá)咩”。
You can say that again
You can say that again?
有種你再說(shuō)一遍?
或者“要不你再說(shuō)一遍”?
聽(tīng)到這句話時(shí),千萬(wàn)不要重復(fù)你剛才說(shuō)那句話!不然你能尷尬到腳趾摳地,摳出一套三室兩廳海景房。
“You can say that again”的意思其實(shí)是“你說(shuō)的一點(diǎn)沒(méi)錯(cuò)”,“我完全同意”。
舉個(gè)小小的栗子:
※ Must have been a fiddly job.
那一定是件精細(xì)活
※ You can say that again.
說(shuō)得太對(duì)了
所以當(dāng)你極度贊同某個(gè)人說(shuō)的話時(shí),你就可以用這句為那個(gè)人打call啦,“You can say that again.”
例如,我認(rèn)為今天的這篇文章值得你的一個(gè)點(diǎn)贊、在看,你就可以回復(fù)我“U CAN SAY THAT AGAIN.”
最后提問(wèn):
都知道“why not”是“為什么不”的意思
那“why yes”又是什么意思?