日本搞笑藝人島田洋七的阿嬤是個段子手。
外孫說不會英語,阿嬤說在答卷上寫“我是日本人”好了;漢字也不太會,寫“我可以靠平假名和片假名活下去”。
去過日本旅游的,也許會驚訝街頭處處可見漢字,文物古跡上的漢字,就更多了。
日本古代是沒有文字的,到我國隋唐時代,漢字大量傳入日本,日本才開始利用漢字,記載自己的語言。
日本人在漢字基礎(chǔ)上,創(chuàng)造了平假名和片假名。草書衍生成平假名,把中文楷書的偏旁改成片假名。例如平假名的『あ』,由漢字的『安』簡化而來;而片假名的『ア』則是漢字『阿』的一部分。
日語中至今保留近2000個漢字,日本人也讓漢字,煥發(fā)了出了生命力,比如我們常常說的,像銀行、積極、否定、肯定、電話、組織、服務(wù)、紀(jì)律、政治、政府、方針、政策、申請、支配、工業(yè)等等。
這些漢字是從日本傳到中國的,特別明治維新以后,日本脫亞入歐,積極學(xué)習(xí)西方的科學(xué)技術(shù),還有政治經(jīng)濟(jì)法律,翻譯成日文時,就用了中文里的漢字,賦予了這些漢字新的意義。
但是現(xiàn)在日本教育的漢字,越來越少了,只有1006個,常用漢字2136個。如果能識讀這些漢字,大概足夠應(yīng)對日常生活了。有人說一般日本人實際使用的漢字也就500個字左右。
中文里有多少個漢字呢?1994年版的新華字典收錄了8500個漢字。
對日本人來說,漢字好難,單個的字認(rèn)識一些,但連在一起完全讀不懂。因為日語的邏輯和現(xiàn)代漢語不一樣,從語法上不能理解。
不過有些漢字經(jīng)日本人一用,就有些奇怪了。
最明顯的例子,是日文中的“大丈夫”,做“不要緊、沒關(guān)系”的意思,”人參“的意思“胡蘿卜”,“手紙”的意思是“信”,“汽車”的意思是”火車“,外人”的意思是“外國人”,再怎么聯(lián)想,也想不出來吧。
赤,是紅色,與我們相同,但是他們的“青”,倒是我們的藍(lán)色?!俺嘈侣劇?,他們理解成黃色報紙,國內(nèi)讀者熟悉的《朝日新聞》,翻譯過來就是“朝陽報”。
精算,在日本是結(jié)算的意思,在許多地鐵的出站口內(nèi),都有一臺精算機,用于乘客自助處理超程付費等問題,而精算在中國,是核算的意思,還是一種職業(yè),精算師。
還有,“切符”的意思是車票,但是“切手”,卻是匪夷所思的“郵票”兩個字。
揚豆腐,什么?豆腐也能揚?其實,“揚豆腐”是油炸豆腐而已。
“心配”的意思是擔(dān)心,“泥棒”的意思是“小偷”,無料就是免費的意思,注文其實就是點菜的意思,更是讓人完全摸不著頭腦的。
去日本旅游的,注意了哈。”注文“其實是”點菜“的意思,而常見的即食面商標(biāo)“出前一丁”,一丁,一碗的意思;而“出前”,作外賣講;出前一丁,外賣一碗的意思。
喜歡吃“刺身”的,應(yīng)該都知道是“生魚片”吧,來一點上芥末,味道就更好了。刺身展現(xiàn)的,就是食物最原始的鮮味。
不過去日本點菜,要當(dāng)心了,你到日本壽司店去點一碟刺身拼盤,菜單上寫著上、并二字。上是上等的,優(yōu)質(zhì)的意思,而“并”呢?就是普通的意思。
像“春雨”在日語里指粉絲,螞蟻上樹就是“麻婆春雨”?!庇褡佣垢耙矝]有那么誘人,就是普通的雞蛋豆腐。
案內(nèi),是向?qū)А⒁龑?dǎo)的意思;案內(nèi)狀,不是做引導(dǎo)的樣子,而是通知書。
在許多地鐵站,景區(qū)附近都可以看到這樣的標(biāo)志,可以獲取到旅游信息等等。而在新宿歌舞廳附近,你可以看到很多無料案內(nèi)所的地方,但是這里的請謹(jǐn)慎前往。
“有難”,是“謝謝”,這怎么都想不到吧?
不過一個很美的名字——“朝顏”,中國人卻叫它做牽?;?,是不是有點大煞風(fēng)景?
對于日本的漢字,我們還能說什么呢?
好了,以上就是日本滿大街的漢字,但你可能一個都看不懂!的含義和介紹,希望小編精心整理的這篇內(nèi)容能夠解決你的疑惑。訪問學(xué)校百科網(wǎng)了解更多相關(guān)話題