去日本讀大學時兼職書籍翻譯的可能性只要你有能力,留學期間兼職做翻譯當然沒有問題。不過首先需要有翻譯公司或出版社承認你的能力并給你做才可以?,F(xiàn)在日本做中國語翻譯的很多,留學生做翻譯工作如果沒有超優(yōu)秀的能力并不容易。
另外,據(jù)我所知目前日本留學的正規(guī)途徑還是需要高中畢業(yè)(12年基礎教育)以上的才有資格。
自學結束了之后,考證了嗎?高中去的話,大學什么專業(yè)你想過嗎?
話說,不是去日本留學日語就好的啊,交換生這兩年也是遠遠不夠的,當然,你是那種和什么人都能自然熟的交際小達人,那你當我沒說。
我覺得吧,做翻譯,目標不是把日語學的這么好,你先把中文學好啊。
首先,我覺得吧,你對翻譯這個工作是不是有理解上的錯誤啊。不是說,你會一門外語,然后又會中文就可以做翻譯的。這個程度,最多打零工翻譯下衣服上的洗滌標簽。事實上,大部分會日語會中文的人,大部分留學回來的人,更多的只是在日企工作,翻譯資料什么的也只是一些非正式的資料。
翻譯,大致分兩類,口譯和筆譯,口譯的最高目標是同聲傳譯,口譯因為大都是口語,內容上沒有很復雜的語法,也很少涉及專業(yè)的詞匯,所以翻譯的速度和流暢度是最優(yōu)先的(更加重要的是要讓你的客戶信任你的翻譯能力,和客戶之間的信任關系要是在一開始的時候竟然對方對你的翻譯能力產(chǎn)生懷疑,那就算是失敗了)。筆譯,涉及到了專業(yè)的知識,其知識的深度需要相當?shù)慕?jīng)驗和理解能力才能駕馭(更早要的是相關專業(yè)的知識,而不是外語能力,因為筆譯不需要速度,而需要精準),更多這方面專業(yè)的筆譯人員是相關的專業(yè)畢業(yè),而非外語專業(yè)。要是翻譯文學作品的筆譯,那對漢語的理解就需要更高的層次了。
下面,我們來說一下,你選擇的語種日語,日語在中國不算是小語種,日語翻譯的競爭力可以說非常不強,一來技術文件更多的是英語資料,二來中國在日本的留學生太多,隨便拉幾個都可以做簡單的翻譯。涉及到法律相關的文件,日本企業(yè)更相信日本的翻譯機構,而不會選擇中國的機構。另外,大部分翻譯更多的是自由職業(yè),換句話說都是掛靠在翻譯公司下面的,是沒有穩(wěn)定的勞動關系的。所以,如果你要做翻譯,是需要做好相應的心理準備。
最后,先整理下自己的想法,到底是為什么想要做翻譯的。然后再想想是要做口譯,還是筆譯。最后再考慮要不要出國,大學專業(yè)選什么好。
在東京有一個專門的翻譯學校,專業(yè)培養(yǎng)翻譯人才的,方向很多,看你學哪一個了,現(xiàn)在日本很多的翻譯就是從那里畢業(yè)的,不過貌似有點不正規(guī)
你想的大概是做翻譯,主要是經(jīng)濟或者法律的翻譯吧。。。。。。。。。日本留學文書翻譯技巧有哪些日本留學文書翻譯技巧有哪些
一、日本留學的動機
1.一直都對日本的文化、語言感興趣,向往日本留學。
2.在多年的學習和工作中磨練自己的意志,覺得留學時機已經(jīng)成熟。
3.在職工作中發(fā)現(xiàn)自己水平(日語方面、業(yè)務方面)的不足,欲進修的欲望更加強烈。
4.得到日本友人的鼓勵,留學決心更加堅定。
二、日本留學的目的
1.一直以來對日語學習的熱愛。經(jīng)過自己的努力,日語水平已經(jīng)達到何種水平。
2.在自己現(xiàn)有的水平之上進一步提高日語水平,彌補在與日本人交流時的不足。
3.學習日本先進的科學技術知識(結合將來欲進學的學科),為將來的工作打好基礎。
4.了解日本的文化,為中日友好事業(yè)盡自己的一份力量。
三、日本留學進學后的愿望
1.目前從事何種工作、發(fā)現(xiàn)自己在哪方面的不足,所以希望語言學校后進入大學(院)進修何種學科。
2.希望進入何種水平的大學(舉出學校的具體名稱)。為了考上這樣的大學,在語言學校學習的過程中還要注意那些科目的學習(文化課方面,如數(shù)學、英語等,或專業(yè)課知識)
四、日本留學畢業(yè)后的打算
1.大學(院)畢業(yè)后希望回國從事與自己所學專業(yè)有關的工作。為了活用自己的日語知識,欲找日企就職。
2.回國工作的同時傳播日本的文化,為中日友好做貢獻。
3.或者,畢業(yè)后想在日本就職一、二年,體驗一下日本公司的工作環(huán)境,更進一步了解日本社會,鍛煉自己的工作經(jīng)歷。然后再回國發(fā)展,傳播日本的文化,為中日友好做貢獻。
五、日本留學的經(jīng)費來源
1.幾年來工作的積蓄。(在職證明書、年收證明書)
2.父母親屬的支持。(親屬關系證明和公證書、在職證明書、年收證明書)
3.提供上述證明后金額還是過大,說明剩余金額的來源。(遺產(chǎn)、或其他)提問 非日語專業(yè)想做翻譯去日本留學選什么學校什么非日語專業(yè)是否有日語基礎,是準備去日本讀修士嗎?
如果沒有基礎建議先選擇語言學校,達到N1水平后申請大學院,但學習翻譯對語言要求很高
如果有有基礎的話,可以直接到對方學校網(wǎng)站上找教授,相關研究方向,寄去自己的計劃書與志望動機書,東外大是專業(yè)的,同時還有東大的文學部
不知你要做口譯還是筆譯,實話實說,做翻譯需要極高的專業(yè)素養(yǎng),非日語專業(yè)要慎重考慮,同時去日本留學并不一定好于國內專碩日本留學哪些大學的哪些文科專業(yè)比較好呢?我想做翻譯,有這方面的專業(yè)嗎?畢業(yè)好就業(yè)嗎?文科的話,具體還是要看專業(yè)排名,尤其是導師的學術水平,想好了再好好調查吧。
純翻譯的話,還是得外國語大學把。東外大,大阪大學外國語學部都應該還OK。
文科大學院就職不如學部,如果來了不能讀名校+畢業(yè)后會超過28歲在日本就職
建議不要抱樂觀態(tài)度。如果年齡小,日語很好英語上佳的話應該問題不大。