英華書(shū)院的教師與學(xué)生,攝于1895年。
現(xiàn)代的雙語(yǔ)教育在新加坡已經(jīng)實(shí)行幾十年之久,但雙語(yǔ)教育卻可以追溯到百多年前,基于時(shí)代背景的差異,當(dāng)時(shí)的教學(xué)情境和現(xiàn)代有著很大的不同。
說(shuō)起本地早期的雙語(yǔ)教育就會(huì)想到顏永成學(xué)校,它原名華英義塾(Anglo-Chinese Free School),創(chuàng)辦于1885年,被視為新加坡最早的雙語(yǔ)學(xué)校。這里就從華英說(shuō)起,逐一講述當(dāng)時(shí)的書(shū)塾和學(xué)堂的“雙語(yǔ)”教學(xué)嘗試。
華人創(chuàng)辦的義塾:以方言教中文在書(shū)塾年代,中國(guó)的教育制度遠(yuǎn)比西方落后,本地華人開(kāi)始設(shè)立英式學(xué)校。但身在異鄉(xiāng),文化傳承顯得更為重要,因此“以英式教育為基礎(chǔ),附加一堂中文課”的形式應(yīng)運(yùn)而生,可謂本地雙語(yǔ)教育的雛形。
●華英義塾
英華書(shū)院的教師與學(xué)生,攝于1895年。
現(xiàn)代的雙語(yǔ)教育在新加坡已經(jīng)實(shí)行幾十年之久,但雙語(yǔ)教育卻可以追溯到百多年前,基于時(shí)代背景的差異,當(dāng)時(shí)的教學(xué)情境和現(xiàn)代有著很大的不同。
說(shuō)起本地早期的雙語(yǔ)教育就會(huì)想到顏永成學(xué)校,它原名華英義塾(Anglo-Chinese Free School),創(chuàng)辦于1885年,被視為新加坡最早的雙語(yǔ)學(xué)校。這里就從華英說(shuō)起,逐一講述當(dāng)時(shí)的書(shū)塾和學(xué)堂的“雙語(yǔ)”教學(xué)嘗試。
華人創(chuàng)辦的義塾:以方言教中文在書(shū)塾年代,中國(guó)的教育制度遠(yuǎn)比西方落后,本地華人開(kāi)始設(shè)立英式學(xué)校。但身在異鄉(xiāng),文化傳承顯得更為重要,因此“以英式教育為基礎(chǔ),附加一堂中文課”的形式應(yīng)運(yùn)而生,可謂本地雙語(yǔ)教育的雛形。
●華英義塾
華英義塾(顏永成學(xué)校)學(xué)生攝于直落亞逸校舍。
左秉隆在《勤勉堂詩(shī)抄》中提及,在他任職新加坡領(lǐng)事期間(1881-1890),顏永成獨(dú)自創(chuàng)辦了“培蘭書(shū)室”。查閱海峽殖民地藍(lán)簿(Straits Settlements Blue Book),這家義塾最初稱(chēng)為“位于丹戎巴葛的義塾”(Free School at Tanjong Pagar),它以英語(yǔ)作為教學(xué)語(yǔ)言,教師有Joss Simon、Rozario和Hendrick三人。
1886年12月20日《海峽時(shí)報(bào)》刊載,有鑒于丹戎巴葛139號(hào)的書(shū)室是所義塾,顏永成寫(xiě)信給市政廳要求豁免稅務(wù)。顏永成向官府申請(qǐng)輔助,可是中文校名帶來(lái)不便,因此于1888年改名為“華英義塾”。
當(dāng)時(shí)華童報(bào)讀英校非常困難,因此義塾深受歡迎,收生人數(shù)不久達(dá)到頂限,于是顏永成向官府要求撥地興建新學(xué)校。他獲得直落亞逸160號(hào)地段,新的校舍可以容納300名學(xué)生。
顏永成先在馬六甲創(chuàng)辦華文義塾,后在丹戎巴葛創(chuàng)辦華英義塾這所英文學(xué)校,兩校學(xué)生或精通中文,或精通英文,都不能做到中英皆通。隨著新校舍的建立,顏永成萌生雙語(yǔ)教育的理念,并把位于直落亞逸的新校舍作為自己實(shí)現(xiàn)雙語(yǔ)理念的平臺(tái)。
顏永成是培蘭書(shū)室/華英義塾的創(chuàng)辦人,學(xué)校后來(lái)改名為顏永成學(xué)校。
據(jù)1892年10月28日《叻報(bào)》報(bào)道,擴(kuò)張后的華英義塾將延聘中西名儒,兼教華英文字。時(shí)任總督史密斯(Cecil Clementi Smith)于1893年4月4日受邀主持開(kāi)幕,對(duì)雙語(yǔ)政策極表贊賞。
辦學(xué)經(jīng)費(fèi)方面,華英義塾雖為顏永成所創(chuàng)辦,也得到政府輔助,但由于所費(fèi)龐大,仍有賴(lài)其他信托人的捐輸。在總領(lǐng)事張振勛的支持下,顏永成聯(lián)合林文慶、邱正中、陳若錦、李清淵、陳合盛、林和坂、吳丕球、林摶云、吳新科、朱星衢、陳鵬南、陳應(yīng)清和黃金炎于1895年12月4日《叻報(bào)》刊登啟事,召各界大力募捐,期望為學(xué)校購(gòu)置產(chǎn)業(yè),以租金作為學(xué)校長(zhǎng)期運(yùn)作之需。
顏永成希望,有了充裕經(jīng)費(fèi),學(xué)??善刚?qǐng)漳音、泉音、潮音、廣音、客音教員各一人,讓不同籍貫學(xué)生都能受益。不過(guò),顏永成的宏愿似乎沒(méi)有達(dá)到,盡管學(xué)校聘有兩名華人教師,雙語(yǔ)教育政策僅實(shí)行了四年。
●養(yǎng)正書(shū)院新加坡最早的養(yǎng)正,是1892年章芳林以長(zhǎng)子的名字創(chuàng)辦章任憲義塾(Cheang Jim Hean Free School)。
總領(lǐng)事黃遵憲在為章芳林撰寫(xiě)的墓志銘中提及:“近年又設(shè)養(yǎng)正書(shū)院,延華、英名師六人,兼治中西學(xué)生徒百人,公與公子壬(任)憲獨(dú)任其費(fèi)?!秉S遵憲所說(shuō)的養(yǎng)正書(shū)院就是章任憲義塾。書(shū)院位于合樂(lè)路(Havelock Road),隔年被列為政府輔助學(xué)校,一度有165名學(xué)生。1902年因章任憲逝世,學(xué)校缺乏資金而關(guān)閉。
海峽殖民地藍(lán)簿提及該校以英文授課。不過(guò)根據(jù)碑銘記載,養(yǎng)正書(shū)院聘有華人教師。1897年10月1日《海峽時(shí)報(bào)》報(bào)道也稱(chēng),章任憲所創(chuàng)辦的中英義塾依然蓬勃發(fā)展。有鑒于此,可以判斷養(yǎng)正書(shū)院是一所雙語(yǔ)學(xué)校。
有必要指出的是,本地教育史上共有過(guò)三所養(yǎng)正。除了這所養(yǎng)正書(shū)院(章任憲義塾),第二所是后來(lái)設(shè)于美芝路的養(yǎng)正學(xué)堂,由吳壽珍、陳楚楠等人創(chuàng)辦,校 長(zhǎng)是晚清秀才陳觀(guān)波,他也是莊希泉的老師。養(yǎng)正學(xué)堂最初借用合春號(hào)為校舍,后來(lái)搬到美芝路372號(hào),它的前身是官辦的甘榜格南華人英語(yǔ)學(xué)校。
客納街(Club Street)的養(yǎng)正學(xué)校是第三所,其前身是廣肇學(xué)堂。今天人們說(shuō)到養(yǎng)正,多會(huì)想到這所。
傳教士辦學(xué)校:以“教會(huì)羅馬字”教中文
1926年的家書(shū),以俗稱(chēng)白話(huà)字的“教會(huì)羅馬字”書(shū)寫(xiě)。
19世紀(jì)初期,清朝對(duì)西方傳教士采取敵對(duì)政策,后者紛紛以東南亞為基地,通過(guò)當(dāng)?shù)厝A人學(xué)習(xí)語(yǔ)言,等候時(shí)機(jī)前往中國(guó)傳教。
正是在這個(gè)背景下,馬禮遜在馬六甲設(shè)立英華書(shū)院,這所書(shū)院不僅教授英文、中文和馬來(lái)文,也是傳教士休養(yǎng)和學(xué)習(xí)語(yǔ)言的場(chǎng)所。蔣為文在《探索臺(tái)語(yǔ)白話(huà)字的故事》書(shū)中說(shuō)道,麥思都(Walter Henry Medhurst) 在1817年抵達(dá)馬六甲傳教,后來(lái)在英華書(shū)院負(fù)責(zé)印刷事務(wù),于1837年出版《福建方言字典》。
當(dāng)時(shí)西方傳教士是采用當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言來(lái)傳授教義,他們因此設(shè)計(jì)了一套“教會(huì)羅馬字”書(shū)寫(xiě)系統(tǒng)?!敖虝?huì)羅馬字”指的是依據(jù)當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言音調(diào)、以羅馬字母為拼音媒介而發(fā)展出來(lái)的一套拼音書(shū)寫(xiě)系統(tǒng),俗稱(chēng)白話(huà)字。
“教會(huì)羅馬字”最初是傳教士學(xué)習(xí)語(yǔ)言的工具,后來(lái)在教會(huì)或教會(huì)開(kāi)辦學(xué)校的推動(dòng)下,逐漸在本地區(qū)盛行,甚至傳到中國(guó)。
●本地英華書(shū)院本地英華書(shū)院(Anglo-Chinese School)成立于1886年,最初設(shè)在廈門(mén)街70號(hào),由澳漢牧師(Revd Oldham)所創(chuàng)辦。1886年底,學(xué)校遷入??祵幧较滦滦I岷笱杆侔l(fā)展,1892年收生人數(shù)超越萊佛士書(shū)院。
這是由美國(guó)美以美主教會(huì)(Methodist Episcopal Church of America)協(xié)助下開(kāi)辦的學(xué)校,分別招收華人和淡米爾人。學(xué)校以英華(Anglo-Chinese)和英淡(Anglo-Tamil)為名,又分為男校和女校,共有四所之多。
英華書(shū)院的雙語(yǔ)教育實(shí)行三年后結(jié)束,所教導(dǎo)的中文相信就是“教會(huì)羅馬字”。
●武吉知馬中文白話(huà)文學(xué)校英華不是唯一教導(dǎo)“教會(huì)羅馬字”的學(xué)校,1893年的藍(lán)簿出現(xiàn)一所武吉知馬華文學(xué)校。1895年,該校改稱(chēng)為武吉知馬中文白話(huà)學(xué)校(Bukit Timah Chinese Vernacular School),由庫(kù)克牧師(Revd Cooke)任教。
當(dāng)時(shí)官方只津貼英語(yǔ)和馬來(lái)語(yǔ)學(xué)校,這位洋牧師教導(dǎo)的白話(huà)文,顯然也是“教會(huì)羅馬字”。
●清人盧贛章與“白話(huà)字”此外,清人盧贛章大約于1875年來(lái)新加坡,在四年求學(xué)期間掌握了“白話(huà)字”(即“教會(huì)羅馬字”),回到廈門(mén)鼓浪嶼后以教導(dǎo)華人英文、洋人華文為生,閑余研究漳泉十五音。在閩南音“教會(huì)羅馬字”的基礎(chǔ)上自創(chuàng)拼音字,盧贛章于1892年出版《一目了然初階》,從此揭開(kāi)了中國(guó)的切音(拼音)字運(yùn)動(dòng)。
從澳漢牧師、庫(kù)克牧師到盧贛章,都顯示當(dāng)時(shí)“教會(huì)羅馬字”普遍盛行。
女子學(xué)校:新制前的“雙語(yǔ)”嘗試19世紀(jì)末,本地華人日益重視女子教育,女子學(xué)校陸續(xù)設(shè)立。
當(dāng)時(shí)中國(guó)女子教育也逐漸普及,更多女性教師南來(lái),教育框架逐漸擺脫以英式為藍(lán)本的模式,一些新的教育思維也開(kāi)始出現(xiàn)。
這些改變,都跟林文慶息息相關(guān)。林文慶在英國(guó)留學(xué)時(shí)因不諳華語(yǔ),無(wú)法和中國(guó)的留學(xué)生建立友情,也因講師請(qǐng)他代譯中文手卷,但他卻沒(méi)法完成,因此激發(fā)學(xué)習(xí)中文的決心。林文慶后來(lái)受邀成為華英義塾的信托人,眼見(jiàn)義塾變?yōu)橛⑿?,他感到中文教育的迫切,決定在家里開(kāi)課教授中文,因人數(shù)不斷增加,后借用為基俱樂(lè)部來(lái)授課。
●新加坡女子學(xué)校1899年,林文慶、邱菽園、宋旺相等人創(chuàng)辦新加坡女子學(xué)校(Singapore Chinese Girls' School),它教導(dǎo)羅馬化馬來(lái)語(yǔ)、華語(yǔ)、英語(yǔ)、算術(shù)、地理、音樂(lè)和縫紉,林文慶夫人黃端瓊負(fù)責(zé)教導(dǎo)高年級(jí)學(xué)生中文。
林文慶一直主張學(xué)習(xí)華語(yǔ),不論是他或黃端瓊,所教導(dǎo)的中文必然是華語(yǔ)。但在那個(gè)“教會(huì)羅馬字”流行的年代,本土華人中文水平又低落,她是以何種形式教授中文至今還是個(gè)疑問(wèn)。這所學(xué)校后來(lái)轉(zhuǎn)為英校。
●中華女學(xué)堂受到林文慶影響,潘春陽(yáng)于1911年成立中華女學(xué)堂(Chung Hwa Girls' School),校址位于和里峇峇利路交界的登路(Tank Road)1號(hào),學(xué)校采用中、英雙軌制,即分為英文學(xué)校和中文學(xué)校,每天以三個(gè)小時(shí)讀華文課程,兩個(gè)小時(shí)讀英語(yǔ)。英文校長(zhǎng)由殷愛(ài)麗絲(Alice Yin)出任,她是殷雪喬之女,殷雪村侄女。中文校長(zhǎng)是余岱宗(又名余信芳)。她于1910年抵達(dá)新加坡,一向大力提倡興辦女校。
1912年,中國(guó)教育總長(zhǎng)蔡元培主張采用西方教育模式,這激起本地學(xué)校制度的改革。盡管東西教育模式一體化,但因教學(xué)媒介語(yǔ)不同,也就出現(xiàn)華校和英校之分。在這個(gè)新制下,“雙?!敝谱匀粺o(wú)法走下去,中華女學(xué)堂遂轉(zhuǎn)為華校。
雙語(yǔ)教育最初是在英語(yǔ)教育體制下以方言兼授中文,這就出現(xiàn)重英輕華現(xiàn)象,而教會(huì)期望以“教會(huì)羅馬字”取代漢字,教導(dǎo)中文其實(shí)不涉及漢字。后來(lái)林文慶引進(jìn)一些新理念,他以華語(yǔ)取代方言或白話(huà)字,嘗試平衡中英教學(xué)比重。
早期雙語(yǔ)教育是處在摸索階段,因各種因素不出幾年就終止,但不斷的嘗試卻是往后成功的基石。
1899年,林文慶、邱菽園、宋旺相等人創(chuàng)辦的新加坡女子學(xué)校。
以上就是小編為大家整理的關(guān)于新加坡早期“雙語(yǔ)”教育的全部?jī)?nèi)容,更多相關(guān)知識(shí)請(qǐng)持續(xù)關(guān)注學(xué)校百科網(wǎng)!