
英華書院的教師與學(xué)生,攝于1895年。


現(xiàn)代的雙語教育在新加坡已經(jīng)實(shí)行幾十年之久,但雙語教育卻可以追溯到百多年前,基于時(shí)代背景的差異,當(dāng)時(shí)的教學(xué)情境和現(xiàn)代有著很大的不同。
說起本地早期的雙語教育就會(huì)想到顏永成學(xué)校,它原名華英義塾(Anglo-Chinese Free School),創(chuàng)辦于1885年,被視為新加坡最早的雙語學(xué)校。這里就從華英說起,逐一講述當(dāng)時(shí)的書塾和學(xué)堂的“雙語”教學(xué)嘗試。
華人創(chuàng)辦的義塾:以方言教中文在書塾年代,中國的教育制度遠(yuǎn)比西方落后,本地華人開始設(shè)立英式學(xué)校。但身在異鄉(xiāng),文化傳承顯得更為重要,因此“以英式教育為基礎(chǔ),附加一堂中文課”的形式應(yīng)運(yùn)而生,可謂本地雙語教育的雛形。
●華英義塾
英華書院的教師與學(xué)生,攝于1895年。
現(xiàn)代的雙語教育在新加坡已經(jīng)實(shí)行幾十年之久,但雙語教育卻可以追溯到百多年前,基于時(shí)代背景的差異,當(dāng)時(shí)的教學(xué)情境和現(xiàn)代有著很大的不同。
說起本地早期的雙語教育就會(huì)想到顏永成學(xué)校,它原名華英義塾(Anglo-Chinese Free School),創(chuàng)辦于1885年,被視為新加坡最早的雙語學(xué)校。這里就從華英說起,逐一講述當(dāng)時(shí)的書塾和學(xué)堂的“雙語”教學(xué)嘗試。
華人創(chuàng)辦的義塾:以方言教中文在書塾年代,中國的教育制度遠(yuǎn)比西方落后,本地華人開始設(shè)立英式學(xué)校。但身在異鄉(xiāng),文化傳承顯得更為重要,因此“以英式教育為基礎(chǔ),附加一堂中文課”的形式應(yīng)運(yùn)而生,可謂本地雙語教育的雛形。
●華英義塾
華英義塾(顏永成學(xué)校)學(xué)生攝于直落亞逸校舍。
左秉隆在《勤勉堂詩抄》中提及,在他任職新加坡領(lǐng)事期間(1881-1890),顏永成獨(dú)自創(chuàng)辦了“培蘭書室”。查閱海峽殖民地藍(lán)簿(Straits Settlements Blue Book),這家義塾最初稱為“位于丹戎巴葛的義塾”(Free School at Tanjong Pagar),它以英語作為教學(xué)語言,教師有Joss Simon、Rozario和Hendrick三人。
1886年12月20日《海峽時(shí)報(bào)》刊載,有鑒于丹戎巴葛139號(hào)的書室是所義塾,顏永成寫信給市政廳要求豁免稅務(wù)。顏永成向官府申請(qǐng)輔助,可是中文校名帶來不便,因此于1888年改名為“華英義塾”。
當(dāng)時(shí)華童報(bào)讀英校非常困難,因此義塾深受歡迎,收生人數(shù)不久達(dá)到頂限,于是顏永成向官府要求撥地興建新學(xué)校。他獲得直落亞逸160號(hào)地段,新的校舍可以容納300名學(xué)生。
顏永成先在馬六甲創(chuàng)辦華文義塾,后在丹戎巴葛創(chuàng)辦華英義塾這所英文學(xué)校,兩校學(xué)生或精通中文,或精通英文,都不能做到中英皆通。隨著新校舍的建立,顏永成萌生雙語教育的理念,并把位于直落亞逸的新校舍作為自己實(shí)現(xiàn)雙語理念的平臺(tái)。
顏永成是培蘭書室/華英義塾的創(chuàng)辦人,學(xué)校后來改名為顏永成學(xué)校。
據(jù)1892年10月28日《叻報(bào)》報(bào)道,擴(kuò)張后的華英義塾將延聘中西名儒,兼教華英文字。時(shí)任總督史密斯(Cecil Clementi Smith)于1893年4月4日受邀主持開幕,對(duì)雙語政策極表贊賞。
辦學(xué)經(jīng)費(fèi)方面,華英義塾雖為顏永成所創(chuàng)辦,也得到政府輔助,但由于所費(fèi)龐大,仍有賴其他信托人的捐輸。在總領(lǐng)事張振勛的支持下,顏永成聯(lián)合林文慶、邱正中、陳若錦、李清淵、陳合盛、林和坂、吳丕球、林摶云、吳新科、朱星衢、陳鵬南、陳應(yīng)清和黃金炎于1895年12月4日《叻報(bào)》刊登啟事,召各界大力募捐,期望為學(xué)校購置產(chǎn)業(yè),以租金作為學(xué)校長期運(yùn)作之需。
顏永成希望,有了充裕經(jīng)費(fèi),學(xué)??善刚?qǐng)漳音、泉音、潮音、廣音、客音教員各一人,讓不同籍貫學(xué)生都能受益。不過,顏永成的宏愿似乎沒有達(dá)到,盡管學(xué)校聘有兩名華人教師,雙語教育政策僅實(shí)行了四年。
●養(yǎng)正書院新加坡最早的養(yǎng)正,是1892年章芳林以長子的名字創(chuàng)辦章任憲義塾(Cheang Jim Hean Free School)。
總領(lǐng)事黃遵憲在為章芳林撰寫的墓志銘中提及:“近年又設(shè)養(yǎng)正書院,延華、英名師六人,兼治中西學(xué)生徒百人,公與公子壬(任)憲獨(dú)任其費(fèi)?!秉S遵憲所說的養(yǎng)正書院就是章任憲義塾。書院位于合樂路(Havelock Road),隔年被列為政府輔助學(xué)校,一度有165名學(xué)生。1902年因章任憲逝世,學(xué)校缺乏資金而關(guān)閉。
海峽殖民地藍(lán)簿提及該校以英文授課。不過根據(jù)碑銘記載,養(yǎng)正書院聘有華人教師。1897年10月1日《海峽時(shí)報(bào)》報(bào)道也稱,章任憲所創(chuàng)辦的中英義塾依然蓬勃發(fā)展。有鑒于此,可以判斷養(yǎng)正書院是一所雙語學(xué)校。
有必要指出的是,本地教育史上共有過三所養(yǎng)正。除了這所養(yǎng)正書院(章任憲義塾),第二所是后來設(shè)于美芝路的養(yǎng)正學(xué)堂,由吳壽珍、陳楚楠等人創(chuàng)辦,校 長是晚清秀才陳觀波,他也是莊希泉的老師。養(yǎng)正學(xué)堂最初借用合春號(hào)為校舍,后來搬到美芝路372號(hào),它的前身是官辦的甘榜格南華人英語學(xué)校。
客納街(Club Street)的養(yǎng)正學(xué)校是第三所,其前身是廣肇學(xué)堂。今天人們說到養(yǎng)正,多會(huì)想到這所。
傳教士辦學(xué)校:以“教會(huì)羅馬字”教中文
1926年的家書,以俗稱白話字的“教會(huì)羅馬字”書寫。
19世紀(jì)初期,清朝對(duì)西方傳教士采取敵對(duì)政策,后者紛紛以東南亞為基地,通過當(dāng)?shù)厝A人學(xué)習(xí)語言,等候時(shí)機(jī)前往中國傳教。
正是在這個(gè)背景下,馬禮遜在馬六甲設(shè)立英華書院,這所書院不僅教授英文、中文和馬來文,也是傳教士休養(yǎng)和學(xué)習(xí)語言的場所。蔣為文在《探索臺(tái)語白話字的故事》書中說道,麥思都(Walter Henry Medhurst) 在1817年抵達(dá)馬六甲傳教,后來在英華書院負(fù)責(zé)印刷事務(wù),于1837年出版《福建方言字典》。
當(dāng)時(shí)西方傳教士是采用當(dāng)?shù)卣Z言來傳授教義,他們因此設(shè)計(jì)了一套“教會(huì)羅馬字”書寫系統(tǒng)?!敖虝?huì)羅馬字”指的是依據(jù)當(dāng)?shù)卣Z言音調(diào)、以羅馬字母為拼音媒介而發(fā)展出來的一套拼音書寫系統(tǒng),俗稱白話字。
“教會(huì)羅馬字”最初是傳教士學(xué)習(xí)語言的工具,后來在教會(huì)或教會(huì)開辦學(xué)校的推動(dòng)下,逐漸在本地區(qū)盛行,甚至傳到中國。
●本地英華書院本地英華書院(Anglo-Chinese School)成立于1886年,最初設(shè)在廈門街70號(hào),由澳漢牧師(Revd Oldham)所創(chuàng)辦。1886年底,學(xué)校遷入??祵幧较滦滦I岷笱杆侔l(fā)展,1892年收生人數(shù)超越萊佛士書院。
這是由美國美以美主教會(huì)(Methodist Episcopal Church of America)協(xié)助下開辦的學(xué)校,分別招收華人和淡米爾人。學(xué)校以英華(Anglo-Chinese)和英淡(Anglo-Tamil)為名,又分為男校和女校,共有四所之多。
英華書院的雙語教育實(shí)行三年后結(jié)束,所教導(dǎo)的中文相信就是“教會(huì)羅馬字”。
●武吉知馬中文白話文學(xué)校英華不是唯一教導(dǎo)“教會(huì)羅馬字”的學(xué)校,1893年的藍(lán)簿出現(xiàn)一所武吉知馬華文學(xué)校。1895年,該校改稱為武吉知馬中文白話學(xué)校(Bukit Timah Chinese Vernacular School),由庫克牧師(Revd Cooke)任教。
當(dāng)時(shí)官方只津貼英語和馬來語學(xué)校,這位洋牧師教導(dǎo)的白話文,顯然也是“教會(huì)羅馬字”。
●清人盧贛章與“白話字”此外,清人盧贛章大約于1875年來新加坡,在四年求學(xué)期間掌握了“白話字”(即“教會(huì)羅馬字”),回到廈門鼓浪嶼后以教導(dǎo)華人英文、洋人華文為生,閑余研究漳泉十五音。在閩南音“教會(huì)羅馬字”的基礎(chǔ)上自創(chuàng)拼音字,盧贛章于1892年出版《一目了然初階》,從此揭開了中國的切音(拼音)字運(yùn)動(dòng)。
從澳漢牧師、庫克牧師到盧贛章,都顯示當(dāng)時(shí)“教會(huì)羅馬字”普遍盛行。
女子學(xué)校:新制前的“雙語”嘗試19世紀(jì)末,本地華人日益重視女子教育,女子學(xué)校陸續(xù)設(shè)立。
當(dāng)時(shí)中國女子教育也逐漸普及,更多女性教師南來,教育框架逐漸擺脫以英式為藍(lán)本的模式,一些新的教育思維也開始出現(xiàn)。
這些改變,都跟林文慶息息相關(guān)。林文慶在英國留學(xué)時(shí)因不諳華語,無法和中國的留學(xué)生建立友情,也因講師請(qǐng)他代譯中文手卷,但他卻沒法完成,因此激發(fā)學(xué)習(xí)中文的決心。林文慶后來受邀成為華英義塾的信托人,眼見義塾變?yōu)橛⑿?,他感到中文教育的迫切,決定在家里開課教授中文,因人數(shù)不斷增加,后借用為基俱樂部來授課。
●新加坡女子學(xué)校1899年,林文慶、邱菽園、宋旺相等人創(chuàng)辦新加坡女子學(xué)校(Singapore Chinese Girls' School),它教導(dǎo)羅馬化馬來語、華語、英語、算術(shù)、地理、音樂和縫紉,林文慶夫人黃端瓊負(fù)責(zé)教導(dǎo)高年級(jí)學(xué)生中文。
林文慶一直主張學(xué)習(xí)華語,不論是他或黃端瓊,所教導(dǎo)的中文必然是華語。但在那個(gè)“教會(huì)羅馬字”流行的年代,本土華人中文水平又低落,她是以何種形式教授中文至今還是個(gè)疑問。這所學(xué)校后來轉(zhuǎn)為英校。
●中華女學(xué)堂受到林文慶影響,潘春陽于1911年成立中華女學(xué)堂(Chung Hwa Girls' School),校址位于和里峇峇利路交界的登路(Tank Road)1號(hào),學(xué)校采用中、英雙軌制,即分為英文學(xué)校和中文學(xué)校,每天以三個(gè)小時(shí)讀華文課程,兩個(gè)小時(shí)讀英語。英文校長由殷愛麗絲(Alice Yin)出任,她是殷雪喬之女,殷雪村侄女。中文校長是余岱宗(又名余信芳)。她于1910年抵達(dá)新加坡,一向大力提倡興辦女校。
1912年,中國教育總長蔡元培主張采用西方教育模式,這激起本地學(xué)校制度的改革。盡管東西教育模式一體化,但因教學(xué)媒介語不同,也就出現(xiàn)華校和英校之分。在這個(gè)新制下,“雙?!敝谱匀粺o法走下去,中華女學(xué)堂遂轉(zhuǎn)為華校。
雙語教育最初是在英語教育體制下以方言兼授中文,這就出現(xiàn)重英輕華現(xiàn)象,而教會(huì)期望以“教會(huì)羅馬字”取代漢字,教導(dǎo)中文其實(shí)不涉及漢字。后來林文慶引進(jìn)一些新理念,他以華語取代方言或白話字,嘗試平衡中英教學(xué)比重。
早期雙語教育是處在摸索階段,因各種因素不出幾年就終止,但不斷的嘗試卻是往后成功的基石。
1899年,林文慶、邱菽園、宋旺相等人創(chuàng)辦的新加坡女子學(xué)校。
以上就是小編為大家整理的關(guān)于新加坡早期“雙語”教育的全部內(nèi)容,更多相關(guān)知識(shí)請(qǐng)持續(xù)關(guān)注學(xué)校百科網(wǎng)!