日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)可以去日本當(dāng)中文翻譯嗎你有這個(gè)想法說(shuō)明你很有想法。但實(shí)話(huà)實(shí)說(shuō),你應(yīng)該當(dāng)不了。你來(lái)日本之后會(huì)發(fā)現(xiàn)有太多太多以前從來(lái)沒(méi)有接觸過(guò)的詞出現(xiàn),而且,你能聽(tīng)懂日語(yǔ)幾成也是個(gè)問(wèn)題,能翻譯出幾成又是個(gè)問(wèn)題。還要考慮到日本人的思維習(xí)慣和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,只憑學(xué)校里的知識(shí)和技能很難應(yīng)付的過(guò)來(lái)。
ps:這是我在日本的真實(shí)體驗(yàn),翻譯真的很難當(dāng)。
還有一點(diǎn)日本是4月份開(kāi)學(xué),你可要抓緊時(shí)間,要不一開(kāi)學(xué)后能幫上忙的就只有大3,大4的留學(xué)生了.
http://www.xiaochuncnjp.com/bbs/index.asp
GOOD LUCK會(huì)日語(yǔ),去日本能不能找個(gè)漢語(yǔ)翻譯的工作?可以的。1、可以去日本的小型貿(mào)易公司當(dāng)口譯或是筆譯,如果想去大型公司,需要有翻譯證書(shū)或是多年的工作經(jīng)驗(yàn),否則難以被錄用。因?yàn)榇笮凸究刂茖?duì)外國(guó)人的錄用率,其次他們都要求是應(yīng)屆的留學(xué)生。所以要是從中國(guó)去日本的話(huà),大型公司的翻譯比較難。2、可以去大型的連鎖百貨店當(dāng)口譯,比如高島屋之類(lèi)的。當(dāng)然你要是英語(yǔ)好,錄用率更高。他們是需要中日英的人才,幫助海外來(lái)的顧客和百貨店的日本營(yíng)業(yè)員之間翻譯語(yǔ)言,工作非常輕松。加油!日語(yǔ)難學(xué)么,要達(dá)到哪種程度才可以當(dāng)翻譯呢難不難學(xué),因人而異。
1. 簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),日本也是屬于漢字文化圈,只要單詞中有漢字,你就能學(xué)到它的發(fā)音及意思,中國(guó)跟日本有很多單詞詞匯的意思是相同的、共通的,除了個(gè)別的單詞如:勉強(qiáng)(日語(yǔ) 學(xué)習(xí) 的意思)、便宜(日語(yǔ) 方便 的意思),從文字方面來(lái)說(shuō),日語(yǔ)還是比較好學(xué)的。
2. 日語(yǔ)的語(yǔ)法與我們不同,我們中文的語(yǔ)法是主謂賓、日語(yǔ)是主賓謂,也就是日語(yǔ),你不聽(tīng)到最后,你就無(wú)法知道說(shuō)話(huà)人最終想要表達(dá)的意思。其次,日語(yǔ)分敬語(yǔ)和非敬語(yǔ),而敬語(yǔ)又分三種,尊敬語(yǔ)、謙讓語(yǔ)和丁寧語(yǔ);而非敬語(yǔ),則常見(jiàn)于日常生活中不拘于禮節(jié)的生活會(huì)話(huà)。日語(yǔ)難學(xué)之處就在于,敬語(yǔ)的運(yùn)用。不同的場(chǎng)合、時(shí)間、對(duì)象,要使用不同的敬語(yǔ)形態(tài)來(lái)表達(dá),稍有不當(dāng),就會(huì)有失禮貌或有違常識(shí)。
3. 日語(yǔ)畢竟是異國(guó)文化,畢竟也是二、三千年文化發(fā)展的碩果,不是憑你一年二載,苦學(xué)苦讀就能成為日語(yǔ)達(dá)人。要想當(dāng)日語(yǔ)翻譯家,沒(méi)有對(duì)日本文化、生活習(xí)慣、日常用語(yǔ)有相當(dāng)程度的了解,那是當(dāng)不了的。翻譯在日本分為兩種,(1)翻譯——指書(shū)本譯書(shū)本(如小說(shuō)、傳記等);(2)通譯——指書(shū)本或說(shuō)話(huà)人的話(huà),譯成聽(tīng)話(huà)人所能聽(tīng)懂的話(huà),按中國(guó)話(huà)來(lái)說(shuō),如貼身翻譯。
(1)翻譯,沒(méi)有對(duì)日本的文學(xué)、辭典達(dá)到相當(dāng)?shù)牧私?,談何容易??)通譯,沒(méi)有對(duì)說(shuō)話(huà)人的口音(鄉(xiāng)音、方言)、語(yǔ)感、口頭禪、俗語(yǔ)(哩語(yǔ))、說(shuō)話(huà)速度等沒(méi)有一定程度的習(xí)慣,如何能當(dāng)通譯?
憑一個(gè)人閉門(mén)苦讀、考個(gè)一級(jí)證書(shū),頂不了什么作用。說(shuō)實(shí)話(huà),我在日本生活的時(shí)間算是不短了,快十年了,見(jiàn)過(guò)不少持有日語(yǔ)能力一級(jí)的留學(xué)生,初到日本根本就無(wú)法運(yùn)用日語(yǔ)與日本人交談。因?yàn)闀?shū)本里學(xué)不到俗語(yǔ)、口頭禪,生活中日本人不會(huì)像學(xué)校老師那樣,逐字逐句的為你發(fā)音清楚。當(dāng)你無(wú)法習(xí)慣對(duì)方的語(yǔ)速語(yǔ)調(diào),如何與人交流?有一級(jí)證書(shū)又能證明什么?我能與日本人侃半天大山都不嫌累,但我離當(dāng)翻譯家還有十萬(wàn)八千里。想當(dāng)翻譯家還要接受專(zhuān)門(mén)的教育或培訓(xùn)。
4. 日語(yǔ)是先易后難,進(jìn)門(mén)容易,想要精通要花苦功。英語(yǔ),我只剩下26個(gè)英文字母。
說(shuō)了很多廢話(huà),其實(shí)只想告訴樓主一句話(huà)“只要功夫深、鐵杵磨成針”。僅供參考——ご參考まで研究生讀日本語(yǔ)言學(xué)畢業(yè)后可以做什么,可以當(dāng)翻譯嗎?研究日本文學(xué),日本文化都適合做什么?謝謝!!日語(yǔ)研究生很好找工作的了,
1高校,現(xiàn)在大學(xué)基本都要博士,但只有日語(yǔ)等少數(shù)幾個(gè)專(zhuān)業(yè)仍然要研究生,還不快把握機(jī)會(huì).
2日企業(yè),在日企當(dāng)翻譯啊,掙的多,不過(guò)太累,而且在企業(yè)研究生的優(yōu)勢(shì)有時(shí)候展示不出來(lái).