翻譯誤差 迫使意大利華人多半選擇回國看病


據(jù)歐聯(lián)網(wǎng)援引意大利歐聯(lián)通訊社發(fā)表的評論文章稱,翻譯的責(zé)任在于承擔(dān)著不同語言的行為交流,在意大利具有語言障礙的華人諸事均需要通過翻譯來辦理,看病同樣更是離不開翻譯,而看病翻譯的誤差勢必會導(dǎo)致診斷的不準(zhǔn)確性,這是迫使意大利很多華人選擇回國看病的主要原因,更是對生命負(fù)責(zé)的無奈之舉。

翻譯誤差 迫使意大利華人多半選擇回國看病

意大利作為歐洲發(fā)達(dá)國家在國際醫(yī)學(xué)界名聲顯赫,無論是生物制藥,還是臨床診療,其水準(zhǔn)均排在世界前列。除此以外,意大利還有著良好的社會醫(yī)療福利保障體系。居民、外來合法移民均配屬專職家庭醫(yī)生,私人醫(yī)院、私人診所小病需自費(fèi),住院同樣享受國家醫(yī)療福利。當(dāng)然,國家公立醫(yī)院社會福利相對更高一些,病人住院醫(yī)療費(fèi)、住院費(fèi)、包括飲食全部由政府負(fù)責(zé)。

翻譯誤差 迫使意大利華人多半選擇回國看病

意大利有如此高的醫(yī)療水平和醫(yī)療社會福利,為什么華人看病更多的還是選擇回國,而放棄本該享受的社會醫(yī)療福利。這里的原因主要在于大部分華人存在語言障礙,即便是語言好的華人,甚至是在意大利長大的第二、三代華人,對醫(yī)學(xué)語言的了解也相對很少,華人熟悉更多的是與工作、生活有關(guān)的語言。

翻譯誤差 迫使意大利華人多半選擇回國看病

意大利醫(yī)學(xué)院是意大利各高等學(xué)府中最難考入的大學(xué),入學(xué)率不足年度考生的2%??既胍獯罄t(yī)學(xué)院的學(xué)生學(xué)期為4-5年,實(shí)習(xí)期為一年。根據(jù)法律規(guī)定,意大利的醫(yī)學(xué)碩士、博士同樣不具備行醫(yī)資格,要想獨(dú)立行醫(yī)或在公、私立醫(yī)院取得醫(yī)生資格,還必須要通過國家衛(wèi)生部的專業(yè)考試。也就是說,一個(gè)人要想獲得意大利的醫(yī)生資格,學(xué)習(xí)時(shí)間要長達(dá)10年之久。

另外,在意大利行醫(yī)除具備歐盟行醫(yī)資格的醫(yī)生外,包括美國在內(nèi),任何國家的醫(yī)生若想在意大利行醫(yī)均需考取意大利的醫(yī)生資格證書。嚴(yán)格的醫(yī)生準(zhǔn)入標(biāo)準(zhǔn)充分證明了意大利的醫(yī)療水平,也使得很多想學(xué)醫(yī)的人望而卻步。因此,在意大利具有醫(yī)生資格的華人更是鳳毛麟角。

那么華人在意大利又是如何去看病的呢?小病自己對付對付勉強(qiáng)和醫(yī)生說一些似乎并非準(zhǔn)確的病情,醫(yī)生就像給牙牙學(xué)語的兒童看病一樣,憑借著經(jīng)驗(yàn)、設(shè)備檢查及化驗(yàn)來確診病情。

大病,華人則需要借助“翻譯”前去診療,有子女在意大利讀書,且子女受過高等教育的華人看病,一般由子女陪同擔(dān)當(dāng)翻譯。而大部分華人就要花錢到社會上去尋找翻譯,而翻譯的水平、對病情的描述是否準(zhǔn)確就無法得知了。

幾天前,一名女子前往醫(yī)院看病,找了一個(gè)同鄉(xiāng)做翻譯,醫(yī)生根據(jù)化驗(yàn)單通過翻譯向病人講述了病情。翻譯似懂非懂的將病情告知了病人,病人回到家中嚎啕大哭,并通知親友,說自己得了癌癥需要住院治療。親友聞訊迅速趕來,馬上找專業(yè)人員翻譯診斷證書,結(jié)果是一場誤會。病人需要做一個(gè)小手術(shù)不假,但癌癥之說則完全是誤譯,結(jié)果搞得一家人啼笑皆非。

語言作為交流工具,不同族裔的語言解讀不僅多樣化,更反映著民族文化的差異和個(gè)性,尤其是單詞的多譯性,更是為翻譯的準(zhǔn)確性遭成了多重障礙。商務(wù)交往單詞、合約譯錯(cuò),最多是造成一些經(jīng)濟(jì)上的損失。而醫(yī)療翻譯關(guān)乎著人的生命,這也是華人甘愿放棄意大利的醫(yī)療福利,自掏腰包回國看病的主要原因。

中國和意大利都是古老而文明的國家,兩國之間的語言、詞匯有著同樣的多意性。除語學(xué)專家外,正確解讀漢語和意語絕非易事,表述醫(yī)學(xué)語言更加難上加難。華人憑借不懂醫(yī)學(xué)的“翻譯”來表述自己的病情,多少含帶著一些對生命不負(fù)責(zé)任的意味。

不可否認(rèn)的是,意大利華人普遍存在語言障礙,“翻譯”也就成為了一種職業(yè),而真正受過雙語高等教育的人十分匱乏,在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的翻譯更是少之甚少。人們經(jīng)常會看到一些街邊、網(wǎng)絡(luò)、報(bào)章上的廣告,陪同商務(wù)翻譯、陪同看病等等。試想某些以賺錢為目的翻譯可否真正掌握了所翻譯領(lǐng)域的知識。迫使華人選擇回國看病,不能不說與翻譯的不準(zhǔn)確性不無關(guān)系。

翻譯的責(zé)任在于承擔(dān)著不同語言的行為交流,意大利具有語言障礙的華人諸事均需要通過翻譯來辦理,看病同樣更是離不開翻譯,而看病翻譯的誤差勢必會導(dǎo)致診斷的不準(zhǔn)確性。這是迫使意大利很多華人選擇回國看病的主要原因,更是對生命負(fù)責(zé)的無奈之舉。

為此,當(dāng)一個(gè)人真正擔(dān)當(dāng)起“翻譯”助人看病時(shí),首先應(yīng)考慮自己是否掌握了醫(yī)學(xué)方面的知識,切不可為了一點(diǎn)點(diǎn)“翻譯費(fèi)”,而發(fā)生無意中造成傷害病人的事情。

以上的文章內(nèi)容翻譯誤差 迫使意大利華人多半選擇回國看病就是小編最近整理出來的,大家可以互相討論吐槽發(fā)表自己的觀點(diǎn)哦~!查看更多意大利相關(guān)文章請?jiān)L問學(xué)校百科網(wǎng)

網(wǎng)上報(bào)名
  • 姓名:
  • 專業(yè):
  • 層次: ??分?jǐn)?shù):
  • 電話:
  • QQ/微信:
  • 地址:

文中圖片素材來源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請聯(lián)系644062549@qq.com刪除

轉(zhuǎn)載注明出處:http://www.tengyi66.com