對于出國留學(xué)的小伙伴來說,都希望在異國他鄉(xiāng)找到個外國好朋友。但是為了相處愉快,有些單詞還是要少用噢,那么外國人討厭的單詞有哪些呢?讓出國留學(xué)網(wǎng)小編告訴你吧。
1. so
這是一個極其常見的詞,就和標(biāo)點(diǎn)符號一樣,但是這個詞幾乎是最令外國人討厭的單詞。
而關(guān)于被討厭的原因,國際友人的理由是這樣的:
(1)幾乎什么新聞里你都能聽到。這詞對于整個句子表達(dá)來說毫無意義。聽著就跟指甲劃過黑板一樣刺耳。所以說,我點(diǎn)名“so”這個被濫用又廢話的單詞。
(2)特別是政客,都愛用這個詞來回避提問。
(3)聽著累心的一個詞,比“額(Um)”、“就像(Like)”還招人厭,而且還毫不合乎語法。每每聽到都深深滴傷害了我的耳朵!
(4)So it's getting really annoying. So can we please put a stop to this?
所以說這詞兒真是太煩人了。所以說我們能別這么說了嗎?
2. moist [m??st] adj. 潮濕的
老外討厭這個單詞也沒有什么特別明顯的理由,反正就是一看到就有一種說不出來的反感?!都~約時報》的一些讀者甚至建議把這個詞從字典里去掉。除此之外,damp、wet等表示潮濕的詞也不招人喜歡??赡苁且?yàn)檫@些詞描述出來的潮濕壓抑的感覺讓人比較反感?
3. pulchritude [?p?lkr?tju:d] n. 美麗
外國人對這個單詞是這樣評價的:
I must admit that there can't be an uglier word to mean "physical beauty" than pulchritude.
我得說,表示“外表美麗”的單詞里,沒有比pulchritude更丑陋的了。或許是因?yàn)檫@個詞看上去拼寫太奇怪?太生僻?
4. partner [?pɑ:tn?(r)] n. 伴侶
對這個詞,外國人這樣說:
When used in a non-commercial sense. If you mean wife/husband/girlfriend/boyfriend, then just say that。
當(dāng)partner不指商業(yè)伙伴時,你要是想說老婆/老公/女朋友/男朋友,你就不能直說?
確實(shí)啊,明明有更簡單直白的詞,為什么要說的含糊其辭遮遮掩掩?
5. Conversation [?k?nv??se??n] n. 交談,會話
外國人討厭這個單詞的理由基本可以歸納為——太裝B
Now we are all encouraged to have a “conversation,” and everything will somewhat be magically resolved.
好像只要來次“談話/會談”,啥事就都順?biāo)浦?、水到渠成了?/p>
Used by every media type without exception. No one listens.
無一例外,所有媒體都躺槍。只要一說“某某進(jìn)行了某某談話”,就根本沒人聽了。
Have one, start one, engage in one. Enough.
進(jìn)行了某項(xiàng)會談,開始了某種會談,參加了某個會談。真夠了。