同聲傳譯專業(yè),簡(jiǎn)稱“同傳”,又稱“同聲翻譯”、“同步口譯”,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的設(shè)備提供即時(shí)的翻譯,這種方式適用于大型的研討會(huì)和國(guó)際會(huì)議,通常由兩名到三名譯員輪換進(jìn)行。
什么是同聲傳譯
同聲傳譯,簡(jiǎn)稱“同傳”,又稱“同聲翻譯”、“同步口譯”,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的設(shè)備提供即時(shí)的翻譯,這種方式適用于大型的研討會(huì)和國(guó)際會(huì)議,通常由兩名到三名譯員輪換進(jìn)行。
同聲傳譯效率高,能保證演講或會(huì)議的流暢進(jìn)行。同聲傳譯員一般收入較高,但是成為同聲傳譯的門檻也很高。當(dāng)前,世界上95%的國(guó)際高端會(huì)議都采用同聲傳譯的方式。第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束后,設(shè)立在德國(guó)的紐倫堡國(guó)際軍事法庭在審判法西斯戰(zhàn)犯時(shí),首次采用同聲傳譯,這也是世界上第一次在大型國(guó)際活動(dòng)中采用同聲傳譯。
同聲傳譯的要求:同聲傳譯是一種受時(shí)間嚴(yán)格限制難度極高的語際轉(zhuǎn)換活動(dòng),它要求譯員在聽辨源語言講話的同時(shí),借助已有的主題知識(shí),在極短的時(shí)間內(nèi)迅速完成對(duì)源語言信息的預(yù)測(cè)、理解、記憶和轉(zhuǎn)換。
同聲傳譯同時(shí)要對(duì)目標(biāo)語言進(jìn)行監(jiān)聽、組織、修正和表達(dá),說出目標(biāo)語言的譯文,對(duì)于譯員來講,是需要大量邏輯思維進(jìn)行同步翻譯,反應(yīng)能力和自身知識(shí)的儲(chǔ)備量較高,并且在年級(jí)輕輕就能成為同聲傳譯譯員實(shí)在是少數(shù)人,因?yàn)橥晜髯g的要求很高。
同聲傳譯專業(yè)的就業(yè)前景
近幾年來,同聲傳譯已被列為緊缺人才之一。同傳被大家稱為含金量最高的“金領(lǐng)”行業(yè)之一。國(guó)內(nèi)目前從事同聲傳譯職業(yè)的多為本科外語專業(yè)畢業(yè)生。而同聲傳譯系統(tǒng)品牌很多,但不少品牌都經(jīng)不起時(shí)間的考驗(yàn),不出二、三年毛病率急升,維修費(fèi)陡增,甚至將設(shè)備報(bào)廢,嚴(yán)重的影響正常的教學(xué)。
目前隨著中國(guó)與世界交流的日益頻繁,隨著中國(guó)國(guó)際地位的提高,現(xiàn)在不管是哪里的國(guó)際會(huì)議,都離不開中文,都少不了同聲傳譯,可以說同聲傳譯在國(guó)內(nèi)和國(guó)際的市場(chǎng)都是巨大的?,F(xiàn)今同傳行業(yè)已經(jīng)成熟,而隨著國(guó)際間的交流不斷加深,中國(guó)的整體實(shí)力不斷加強(qiáng)、在國(guó)際事物中發(fā)揮越來與重要的作用,這一切都使得通專行業(yè)仍然具有很大的發(fā)展空間。該行業(yè)的發(fā)展非常值得期待。
同聲傳譯員被稱為21世紀(jì)第一大緊缺人才。隨著中國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)交流的增多和奧運(yùn)會(huì)帶來的“會(huì)務(wù)商機(jī)”的涌現(xiàn),需要越來越多的同聲傳譯員。如果你能學(xué)好一門外語,做同聲傳譯,絕對(duì)收入待遇極高。當(dāng)然,這個(gè)專業(yè)的難度也較大,需要付出更多時(shí)間和精力去學(xué)習(xí)才行。