2024年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)五篇


2022年12月英語(yǔ)四級(jí)考試即將到來(lái),下面是小編整理的2022年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)五篇,希望能夠?yàn)槟鷰?lái)參考與幫助。

2024年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)五篇


2024年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)五篇

2022年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):

1、2022年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯-四大發(fā)明

2024年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)五篇

四大發(fā)明是指中國(guó)古代對(duì)世界產(chǎn)生重大影響的四大發(fā)明。它們是造紙術(shù)、印刷術(shù)、火藥和指南針。造紙術(shù)和印刷術(shù)導(dǎo)致信息記錄和傳遞的革命性進(jìn)步?;鹚幍陌l(fā)明和傳播改變了中世紀(jì)的戰(zhàn)爭(zhēng)方式。而指南針極大地幫助了歐洲航海家開(kāi)辟了新航路。四大發(fā)明是中國(guó)古代先進(jìn)科學(xué)技術(shù)的象征,對(duì)中國(guó)乃至世界文明的發(fā)展具有重要意義。

2、2022年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯-中國(guó)菜

中國(guó)菜是對(duì)中國(guó)不同地區(qū)和民族的各種食物的總稱,也指起源于中國(guó)的烹飪方式。中國(guó)菜歷史悠久,有許多不同的流派,其主要代表有“八菜系。由于氣候、地理、歷史、烹飪技術(shù)和生活方式的不同,每一種菜系都各不相同。中國(guó)菜含有豐富多樣的調(diào)味料,這是造成不同地方特色菜肴的主要因素之一。中國(guó)人美食講究色、香、味的完美結(jié)合,味道是菜肴的靈魂。中國(guó)的美食文化博大精深,中國(guó)菜作為世界三大菜系之一,享譽(yù)海內(nèi)外。

3、2022年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯-龍門(mén)石窟

龍門(mén)石窟(Longmen Grottoes)坐落于河南洛陽(yáng)市南。它和云岡石窟(Yungang Caves)、莫高窟(Mogao Caves)被視為中國(guó)最著名的三大石窟。許多關(guān)于藝術(shù)、音樂(lè)、宗教、書(shū)法、醫(yī)藥、服裝和建筑的歷史資料都保存在龍門(mén)石窟里。

龍門(mén)石窟1400個(gè)洞穴內(nèi)有多大10萬(wàn)座雕像,雕像高度從1英寸到57英尺不等。這些作品完全致力于佛教主題,代表了中國(guó)石刻藝術(shù)的巔峰。

4、2022年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯-教育公平

教育公平是我們所期待的最好愿景。然而事實(shí)是這對(duì)于那些流動(dòng)居民的孩子而言仍然是一種幻想。在大部分城市,外地兒童被當(dāng)?shù)氐母咧芯苤T(mén)外。沒(méi)有永久性的本地戶口,他們甚至不被允許在城市中參加高考。不容否認(rèn),孩子們并未享有與當(dāng)?shù)睾⒆右粯拥氖芙逃龣?quán)利。但事實(shí)是外地兒童的數(shù)量每年都在增加,這意味著如果這一大群學(xué)齡兒童無(wú)法受到平等的教育,不僅他們的生活會(huì)受到影響,同時(shí)國(guó)家的未來(lái)也會(huì)受到影響。

5、2022年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯-民宿

民宿是指利用自用住宅的空閑房間,結(jié)合當(dāng)?shù)厝宋?、自然景觀及資源,為旅客提供個(gè)性化住宿的場(chǎng)所。除了一般常見(jiàn)的酒店之外,其它可以提供旅客住宿的地方,例如民宅、農(nóng)莊、牧場(chǎng)等,都可以歸納成民宿類。

民宿不同于傳統(tǒng)的旅館,也許沒(méi)有高級(jí)奢華的設(shè)施,但它能讓人體驗(yàn)當(dāng)?shù)仫L(fēng)情。世界各地都可看到類似性質(zhì)的服務(wù)。民宿在世界各國(guó)因環(huán)境與文化生活不同而略有差異。

2022年英語(yǔ)四級(jí)翻譯的答題技巧有哪些

1、分句法

英語(yǔ)四級(jí)翻譯漢譯英時(shí),需要分譯的句子多數(shù)是長(zhǎng)句,或者是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)句。這種句子如果譯成一個(gè)長(zhǎng)句,就會(huì)使譯文冗長(zhǎng)、累贅、意思表達(dá)不清楚,也不符合英文習(xí)慣。英語(yǔ)四級(jí)翻譯如果采用分譯,則會(huì)使譯文簡(jiǎn)潔、易懂、層次分明。

2、合句法

英語(yǔ)四級(jí)翻譯,把漢語(yǔ)內(nèi)容關(guān)系密切的兩個(gè)句子甚至更多句子合譯為英語(yǔ)的一句就是合句譯法。翻譯時(shí),既可以合譯為一個(gè)主從句,英語(yǔ)四級(jí)翻譯也可合譯為成分較為復(fù)雜(如包含非謂語(yǔ)動(dòng)詞等)的簡(jiǎn)單句。其優(yōu)點(diǎn)在于不僅用詞不多,而且句子顯得流暢。

網(wǎng)上報(bào)名
  • 姓名:
  • 專業(yè):
  • 層次: ??分?jǐn)?shù):
  • 電話:
  • QQ/微信:
  • 地址:

文中圖片素材來(lái)源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系644062549@qq.com刪除

轉(zhuǎn)載注明出處:http://www.tengyi66.com