優(yōu)選答案對于歐洲人來說,意大利語比中文好學(xué)的多。
首先是詞匯問題,意大利語是拉丁語的直系后代,而拉丁語是古代歐洲的共同語,現(xiàn)代歐洲語言或多或少的都會有拉丁語源詞匯,而意大利語和其他歐洲語言也都或多或少的借入了日耳曼、希臘或者斯拉夫的詞匯。漢語則沒有成系統(tǒng)的大批借入過外來詞,更鮮有拉丁語源詞匯。
書寫系統(tǒng)方面,這個不必多說了,漢語的漢字系統(tǒng)是費時費勁才能學(xué)的會的復(fù)雜書寫系統(tǒng),而包括意大利語在內(nèi)的歐洲語言則普遍以拉丁字母作為書寫系統(tǒng),且意大利語語言與文字的對應(yīng)還算規(guī)整,從這個角度上講,意大利語比英語還好學(xué)。
語法方面、漢語是典型的孤立語、沒有性數(shù)格的變化,而歐洲語言多為黏著語,語法學(xué)習(xí)起來容易理解。漢語沒有性數(shù)格的復(fù)雜變化,但豐富的助詞和多變的語序會讓歐洲人頗費腦筋。
在音系方面,歐洲語言構(gòu)成的語言聯(lián)盟使得他們在音系的形態(tài)上是相似的,如歐洲語言普遍有復(fù)輔音、有閉音節(jié)、很多語言還有相似的音素等等。而漢語在語音形態(tài)上和歐洲語言相去甚遠(yuǎn),比如沒有復(fù)輔音、沒有塞音塞擦音韻尾,有聲調(diào),塞音塞擦音是送氣對立而不是多數(shù)南歐東歐語言的清濁對立。對于西班牙人葡萄牙人來說,區(qū)分“肚子飽了”和“兔子跑了”都很費勁,更不要說抑揚頓挫的聲調(diào)了。而意大利語音系跟其他歐洲語言近似,即便有口音,也不至于完全掌握不了。
事實上,拉丁語的后代是很相似的。比如法語、西班牙語、葡萄牙語、羅馬尼亞語以及意大利語都屬于印歐語系羅曼語族,都是拉丁語的后代,正如漢語的各方言(官晉吳粵客湘平閩徽贛)都屬于漢藏語系漢語族、都是古漢語的后裔一樣。西班牙人、葡萄牙人和羅馬尼亞人學(xué)意大利語就如同學(xué)方言一般,簡單的很。
話雖這么說,語言是真材實料的硬功夫,再簡單的語言不花時間不花精力學(xué)習(xí)都是精通不了的。
原創(chuàng)回答。