體育單招文言文答題技巧


高考文言文答題技巧
(一). 翻譯方法  
    “留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變 
    “刪”,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如“沛公之參乘樊噲者也”--沛公的侍衛(wèi)樊噲。“者也”是語尾助詞,不譯  
“補(bǔ)”,就是增補(bǔ)。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補(bǔ)出省略句中的省略成分;(3)補(bǔ)出省略了的語句。注意:補(bǔ)出省略的成分或語句,要加括號  
    “換”,就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。  

 體育單招文言文答題技巧

    “調(diào)”就是調(diào)整。把古漢語倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓后置句、定語后置句等翻譯時一般應(yīng)調(diào)整語序,以便符合現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣。  
    “變”,就是變通。在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,活譯有關(guān)文字。如“波瀾不驚”,可活譯成“(湖面)風(fēng)平浪靜”   
  古文翻譯口訣 
  古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意; 
  先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞, 
  全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細(xì), 
  照顧前文,聯(lián)系后句,仔細(xì)斟酌,揣摩語氣, 
  力求做到,合情合理,詞句之間,聯(lián)系緊密。 
  若有省略,補(bǔ)出本意,加上括號,表示增益。 
 體育單招文言文答題技巧

  人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例, 
  "吾""余"為我,"爾""汝"為你。省略倒裝,都有規(guī)律 
  實(shí)詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。 
  譯完之后,還須仔細(xì),逐句對照,體會語氣, 
  句子流暢,再行擱筆
網(wǎng)上報(bào)名
  • 姓名:
  • 專業(yè):
  • 層次: 分?jǐn)?shù):
  • 電話:
  • QQ/微信:
  • 地址:

文中圖片素材來源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請聯(lián)系644062549@qq.com刪除

提交報(bào)名同學(xué)/家長:允許擇校老師幫您擇校調(diào)劑,同意《隱私保障》條例,并允許推薦給更多服務(wù)商為您提供服務(wù)!

轉(zhuǎn)載注明出處:http://www.tengyi66.com