推薦答案
作為一種獨(dú)特的人類語言,世界語的特殊性在哪里?如何看待這門語言,將決定你怎樣學(xué)習(xí)和使用它。本文關(guān)注并討論了三個(gè)方面:世界語不是“民族語言”、不是學(xué)習(xí)者的“外語”、也不僅是歐洲人的語言。
作者木村護(hù)郎クリストフ(KIMURA Goro Christoph),生于1974年,一橋大學(xué)社會(huì)語言學(xué)博士,先后任教于慶應(yīng)義塾大學(xué)和上智大學(xué),教授德國語言和社會(huì)、歐洲語言政策、社會(huì)語言學(xué)等課程。近年來致力于從社會(huì)語言學(xué)角度對(duì)世界語和其他語言做比較研究。
本文是在第4屆ISOA(國際世界語者教師協(xié)會(huì)東亞研討會(huì),2014年日本龜岡)的講稿,原文題目為:Kiel Esperanton en Orienta Azio instrui? 刊登于《國際教育雜志》(Internacia Pedagogia Revuo)2017年第一期。
編譯 | Venki
世界語在東亞
學(xué)生們的反應(yīng)
據(jù)我的經(jīng)驗(yàn),這門語言的規(guī)則性(reguleco)經(jīng)常引人關(guān)注。比如,我一個(gè)學(xué)生寫過:“我對(duì)世界語遵循規(guī)則的語法印象深刻,我在其他語言里從沒見過?!彼皩W(xué)過英語、漢語和韓語,以上幾種語言都存在大量例外和不規(guī)則的語法現(xiàn)象。不過,世界上所有的民族語言也都如此。與其相比,世界語的規(guī)則性的確讓學(xué)習(xí)者非常滿意。
另一方面,有個(gè)特別常見的觀點(diǎn),有人會(huì)說:
“世界語畢竟建立在拉丁語、英語等歐洲語言基礎(chǔ)上,對(duì)不說這些語言的人,世界語就很難學(xué)?!?/p>
這種說法我們都見過??赡苡腥丝吹嚼∽帜傅臅r(shí)候,就已經(jīng)在心理上感覺到和這門語言的距離了。
對(duì)世界語的典型批評(píng)
有種尖銳的批評(píng)認(rèn)為,世界語完全就是歐洲語言,不適合亞洲人。某位我認(rèn)識(shí)的人說:
“有人宣傳世界語是中立的,對(duì)任何人都一視同仁,他們?nèi)鲋e真的不害臊。確實(shí),在英語帝國主義面前,世界語是更好的選擇。但世界語不也是歐洲語言么,對(duì)于非歐洲文化,一樣是帝國主義語言。”
我們?cè)撟鍪裁矗?/p>
我們?cè)撛趺磻?yīng)對(duì)這種狀況呢?在東亞教世界語會(huì)比在歐洲遇到更多困難。我在德國發(fā)現(xiàn),老師給了一篇世界語課文,學(xué)生會(huì)說:“哈,懂了,懂了!”因?yàn)楹芏嘣~是他們已經(jīng)熟悉的。這在日本不行,可能學(xué)識(shí)高的人可以,但普通人不會(huì)立刻理解。
至于如何面對(duì)該問題,理論上存在兩種極端的選擇。一種廣泛存在的觀點(diǎn)是“世界語該什么樣就什么樣”,按照這種態(tài)度,世界語來自歐洲,我們接受它的歐洲性即可。另一個(gè)極端,有人則想要“改變”世界語。上次我在韓國一個(gè)世界語雜志上看到,有位教授提了個(gè)新方案去“改良”世界語。有些人自己去造新語言,想達(dá)到比世界語更高的國際化水平。在我看來,這兩個(gè)極端都不合適。第一種態(tài)度對(duì)語言的演化能力(evolukapablo)過于悲觀,第二種態(tài)度對(duì)活語言的易變性(intenca ŝanĝebleco)又過于樂觀。二者從社會(huì)語言學(xué)角度來說,都是很天真的想法。現(xiàn)在我想和你探討,是否真的沒有一條中間道路,可供東亞的世界語教師選擇嗎?
世界語是什么樣的語言?
為了找到這條中間道路,首先要知道世界語是什么樣的語言。在各種人類語言中,世界語是很特殊的。那么它特殊在哪里,和其他語言有什么不同呢?
第一,世界語不是“民族語言”(etna lingvo),它有自身的特性。
第二,對(duì)學(xué)生而言,世界語不是“外語”(fremda lingvo)。人們一般認(rèn)為,除了我們的“母語”,其他語言都是“外語”,然而世界語對(duì)世界語者來說并不是“外語”。
第三,世界語不是歐洲語言,至少不僅是歐洲語言。
接著我們分別討論這三個(gè)特征。
世界語不是“民族語言”
下面我將總結(jié)世界語和民族語言的區(qū)別。民族語言一般作為母語習(xí)得。我觀察自己兒子和女兒如何從小學(xué)會(huì)日語。他們每天不厭其煩地練習(xí)和重復(fù)大人講的話,以這種方式學(xué)到了母語。但很少人會(huì)這樣學(xué)世界語,我們絕大多數(shù)都是在長大之后有意識(shí)去學(xué)習(xí)的。
民族語言 世界語
一般使用者 作為母語學(xué)習(xí) 在兒童期后有意識(shí)地學(xué)習(xí)
正確的表達(dá) 母語者的用法 合乎規(guī)則的用法
民族語言
世界語
一般使用者
作為母語學(xué)習(xí)
在兒童期后有意識(shí)地學(xué)習(xí)
正確的表達(dá)
母語者的用法
合乎規(guī)則的用法
對(duì)于一般的民族語言,正確的表達(dá)就是母語者的表達(dá)。我是德語教師,我教的是德語人(germanlingvanoj)的用法,這就是正確的德語。但對(duì)世界語來說,正確與否不必看母語者怎么說,而要看它符不符合規(guī)則。在民族語言里,正確的表達(dá)一般就是常見說法;而在世界語里,符合規(guī)則的都是正確的——這是基本的區(qū)別。
教德語時(shí),對(duì)于我講過的內(nèi)容,如果學(xué)生造了一個(gè)不常見的句子,我會(huì)以“德語人不這么說”或“人們通常如此表達(dá)”為由去糾正。民族語言的標(biāo)準(zhǔn)形式是在語言系統(tǒng)的諸多可能性中選出來的,某些形式得到廣泛使用并被當(dāng)做標(biāo)準(zhǔn)。
但如果用世界語說話呢,原則上語言系統(tǒng)允許的方式,都對(duì)。日本語言學(xué)家田中克彥(Tanaka Kacuhiko)在寫世界語的書里提到,“因?yàn)椴淮嬖跓o理由的規(guī)則,使得兒童在學(xué)世界語的過程中體驗(yàn)非常愉快。”(Tanaka 2007, p. 71)
之前我和家人在德國住過一年,當(dāng)時(shí)我的孩子在當(dāng)?shù)貙W(xué)校學(xué)德語。我注意到,他們是按規(guī)則去學(xué)的。比如在德語里過去式是在詞尾加“-te”: ich lerne (mi lernas/我學(xué)習(xí)) - ich lernte (mi lernis/我學(xué)了)。但很多動(dòng)詞是不規(guī)則的,如 ich gehe (mi iras/我去)的過去式 ich ging (mi iris/我去了),ich trinke (mi trinkas/我喝)和 ich trank (mi trinkis/我喝了)。剛開始我的孩子們好幾次是按“ich gehte”、“ich trinkte”的模式去說的。雖然合乎規(guī)則,但這樣是不對(duì)的。如果是在世界語里,他們按規(guī)則使用語言就是沒錯(cuò)的。
世界語不是“外語”
第二點(diǎn),世界語不是外語。國際語學(xué)家Wim JANSEN如此寫道:
由于其語言結(jié)構(gòu)的優(yōu)異(結(jié)構(gòu)透明),可以看到許多使用者(……)與這門語言建立了情感上的,甚至更深入的關(guān)聯(lián),這種關(guān)聯(lián)感在使用外語的人那里是非常不尋常的。世界語使用者可以很快熟悉語言結(jié)構(gòu),并從中得到自信,這一點(diǎn)對(duì)積極參與國際社區(qū)的討論和交流很有助益。(Jansen 2010: 31)
由此,世界語是一種“非外語”,它屬于所有學(xué)習(xí)它的人。現(xiàn)在的學(xué)習(xí)者以后將成為這門語言的基本承載者(baza portanto)。與之相反,德語學(xué)習(xí)者一般不被看做德語的承載者。他們學(xué)的只是德語母語者怎么用這門語言,自己不會(huì)變成該語言社群的一份子。即使沒有世界各地的學(xué)習(xí)者,德語也能良好地存續(xù)下去。但如果沒有人學(xué)習(xí)并擁有世界語,它就不會(huì)繼續(xù)存在。
世界語不(僅)是“歐洲語言”
實(shí)際上柴門霍夫是這樣構(gòu)思的:
我將概念完全地分解成獨(dú)立的詞語,使整個(gè)語言不是由諸多的語法形式,而是由不變的詞構(gòu)成。當(dāng)讀者拿到用該語言寫成的文章,他會(huì)發(fā)現(xiàn),每個(gè)單詞總是處于其不變的形式中——即它在詞典中出現(xiàn)的形式。對(duì)于諸如語法形式、句中詞的相互關(guān)系等,都是通過不變的詞與詞組合實(shí)現(xiàn)的。但這種結(jié)構(gòu)的語言對(duì)歐洲人來說是完全陌生的,他們很難習(xí)慣,所以我將這種注重分解的語言原則同歐洲語言的精神相適應(yīng)。這樣的話,如果有人沒看過此篇前言(這對(duì)學(xué)習(xí)者來說也是不必要的),只是按照教科書學(xué)習(xí)我的語言,他甚至想不到,該語言的結(jié)構(gòu)和其母語有任何不同。(Unua Libro, Fundamenta Krestomatio, p. 234)
所以根據(jù)柴門霍夫,世界語僅從表面上顯得很歐洲。人們可以像學(xué)任何歐洲語言一樣去學(xué)世界語——但這也不是必需的。一些對(duì)世界語語言特征的研究可以支持該觀點(diǎn)。Mikael Parkvall(瑞典語言學(xué)家)將世界語同世界上其他一些語言相比較,認(rèn)為如果人們?cè)诒韺佑^察其詞匯,會(huì)認(rèn)為世界語非常歐洲。但實(shí)際上它雖比支持者們所認(rèn)為的歐洲色彩更濃,但要比其批評(píng)者所斷定的更少(Parkvall 2010)。批評(píng)者通常只看表面現(xiàn)象就下結(jié)論——世界語是多么歐洲的語言。但它確實(shí)沒有看上去那么歐洲。
同樣通過世界語和其他語言的比較研究,Ilona Koutny(匈牙利/波蘭語言學(xué)家,世界語學(xué)院院士)也認(rèn)為,在拉丁外表下,其語法結(jié)構(gòu)是邏輯化和國際化的(Koutny 2013, 也可參考Koutny[2017])。
總結(jié)以上研究我們能看到,如在構(gòu)詞方面,非歐語使用者(neeŭroplingvanoj)也可以在世界語中找到熟悉感。不過遺憾的是,Wim Jansen在關(guān)于世界語演化和易學(xué)性的研究中也展示了另外一面。他發(fā)現(xiàn),歐洲的世界語使用者讓世界語變得更歐化了。最初,世界語的演化可能性有很多,現(xiàn)實(shí)中走了其中一條,這是受歐洲人影響的結(jié)果。歐洲人不理解世界語構(gòu)詞的“靈活模式(fleksebla modelo)”,只是像用自己母語一樣去用世界語,結(jié)果增加了語言學(xué)習(xí)的難度。這種演化可能導(dǎo)致的結(jié)果是,幾十年后將不再可能根據(jù)基本詞根來猜測(cè)詞義。(關(guān)于該演化的分析,參考Jansen 2013)
如果這種演化繼續(xù)下去,世界語就會(huì)變得越來越像民族語言,它會(huì)失去作為國際語的優(yōu)良特征。關(guān)于把歐洲語言和世界語粗心混合的現(xiàn)象,有例子可以說明:2014年國際大會(huì)(UK)的舉辦地叫 “Bonaero”(Bon-aero“好-空氣”),當(dāng)我聽聞下屆UK在Bonaero,我就想“這是什么樣的城市?Bonaero在哪里?”隨后我才明白,那是阿根廷首都的名字。我完全不了解,原來“Buenos Aires(布宜諾斯艾利斯)”在西語里意為“好空氣”。這就是歐語的方式,默認(rèn)你已經(jīng)知道所有這些背景,然后如此意譯為世界語名。
想象一下,要是所有亞洲和其他不講歐語的人也這么做會(huì)怎樣。你知道2007年UK在Horizontmarbordo(“橫濱”的意譯)召開嗎?本屆ISOA在Testudmonteto(龜岡)舉辦,今天我從Orientĉefurbo(東京)過來。你知道中國的大都市Supermaro(上海)嗎,或者我想去River-enon(河內(nèi))······所以說,布宜諾斯艾利斯最好還是“Buenos-Ajreso”或相似的形式。
另外,來自歐洲語言的習(xí)慣表達(dá)也很普遍。人們會(huì)說“De tempo al tempo”,這相當(dāng)于法語的“de temps en temps”,英語的“from time to time”或德語的“von Zeit zu Zeit”等。De tempo al tempo是什么意思呢,你們可能已經(jīng)知道了。這么看,歐洲思維方式已經(jīng)對(duì)我們有了相當(dāng)多的影響。但它并不能在邏輯上直接讓日本人明白(Kadoja 2011)。其實(shí)如果換個(gè)方式說“fojfoje”,對(duì)我們來說就是可以理解的形式了。
對(duì)教師們做個(gè)總結(jié)
針對(duì)世界語教師,剛才提到的特征都有什么意義呢?首先,我們不能僅僅因?yàn)閷W(xué)生說的句子“不常用”就去糾正。民族語言的老師一般都很愛糾錯(cuò)。作為德語老師,當(dāng)學(xué)生們用了不常見的表達(dá)、我沒見過的句式,我就會(huì)糾正。但對(duì)世界語不要這樣做,那些語法和語義無誤,且能被理解的表達(dá),即使不常見,也應(yīng)允許存在。不要忘記,我們教的不是某種民族語言,而是世界語。就像在法庭上,被告雖然受到懷疑,但如果不能確認(rèn)其罪行,他就不是罪犯。在世界語學(xué)習(xí)方面,“無錯(cuò)推定”也是有效的。
其次,世界語教師不僅要對(duì)學(xué)生負(fù)責(zé),也要對(duì)語言的演化負(fù)責(zé)。語言培育意識(shí)(lingva kultivado)應(yīng)作為教師的能力之一。可以說,世界語者共同創(chuàng)造并驅(qū)動(dòng)著這門語言的演變,尤其是教師,引導(dǎo)著未來的世界語使用者。既要關(guān)心學(xué)生的進(jìn)步,也要考慮語言如何演化,這樣未來的學(xué)生就也能在我們的語言里體驗(yàn)到得心應(yīng)手的熟悉感。
第三點(diǎn)尤其針對(duì)東亞的世界語教師,他們?cè)谑澜缯Z社群中扮演著重要角色,就是為將來的世代維護(hù)世界語的國際性。遺憾的是對(duì)歐語使用者來說這還有點(diǎn)難,因?yàn)椋ㄊ澜缯Z的)詞匯和結(jié)構(gòu)跟他們母語太像了。而東亞的學(xué)習(xí)者經(jīng)常遇到單詞困難,因此可以有意識(shí)地在實(shí)踐中去作為。
日本世界語者石賀修(ISIGA Osamu,高中教師、翻譯家、和平運(yùn)動(dòng)家,1910-1994)曾寫過:“盡管去用對(duì)我們(東方人)舒服和容易的方式去表達(dá),只要不違反世界語基礎(chǔ)并且不會(huì)讓西方的世界語者難以理解即可?!笔R認(rèn)為,對(duì)這種世界語的“東方主義”,歐洲人會(huì)有很多陌生感,需要付出精力去接受它,但其影響將不只是日本等東方世界語者得到的一點(diǎn)方便,世界語本身會(huì)因此變得更親切和容易。(見Kimura 2008)
幾年前日本世界語雜志Revuo Orienta刊登了Mirejo GROSJEAN(瑞士世界語者,國際世界語者教師協(xié)會(huì)主席)的報(bào)道。她在日本時(shí)發(fā)現(xiàn),人們會(huì)說這樣的句子:“En Niigata neĝo estas ĉu?(新潟在下雪是嗎?)”她評(píng)論說:“Tute bona frazo klara kaj ĝusta. Tamen iom stranga pro la vortvico.”(好句子,完全清楚和正確,就是在語序上有點(diǎn)奇怪。)(Revuo Orienta 2009.5, p.28)不過我們也可以反過來考量這句評(píng)論,它的語序這樣安排可能更合適:“Iom stranga pro la vortvico.Tamen tute bona frazo klara kaj ankaŭ ĝusta.”