答案優(yōu)選要做翻譯,肯定是詞匯量越大越好。但只掌握了高中的英語(yǔ),新概念3、4的詞匯是完全不足夠的。英文動(dòng)畫(huà)片的語(yǔ)速也是偏慢和比較標(biāo)準(zhǔn)的。所以你現(xiàn)在離你的目標(biāo)還是相當(dāng)遙遠(yuǎn)的。就算是讀了英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)4年,考了英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)8級(jí)也未必能勝任同聲傳譯。
要當(dāng)同聲傳譯,首先要會(huì)一心兩用,在聽(tīng)清楚并理解別人說(shuō)話的同時(shí),還能同時(shí)把自己理解的內(nèi)容講清楚。聽(tīng)和說(shuō)是同時(shí)的,中間不能有太多的思考時(shí)間,所以可以先嘗試邊看美劇自己邊翻譯。慢慢熟悉這種形式。
其次,同聲傳譯這職業(yè)的需求通常都是在各種國(guó)際性會(huì)議或者新聞媒體當(dāng)中,涉及的內(nèi)容基本都是和政治或者各專(zhuān)業(yè)學(xué)科當(dāng)中,所以要求要對(duì)各種政治性問(wèn)題或?qū)I(yè)學(xué)科知識(shí)充分掌握。這些東西只能慢慢了解、學(xué)習(xí),靠平常積累。
第三,不同地方的英語(yǔ)口音都差別很大,還有不同的俚語(yǔ),風(fēng)俗說(shuō)法,這些也只能靠多聽(tīng)多學(xué)才能逐漸積累。
另外,翻譯對(duì)中文的要求也很高,同聲翻譯更要求言簡(jiǎn)意賅,越最簡(jiǎn)單的文句,又不失原意的表達(dá)清楚,文采方面反而略顯次要。所以你在精進(jìn)英語(yǔ)的同時(shí),中文也不能忽略。建議你多看新聞稿件學(xué)習(xí)。
總之,翻譯可以算是語(yǔ)言類(lèi)中最難的專(zhuān)業(yè),而同聲傳譯更是其中的最高級(jí)。不是說(shuō)幾個(gè)月,一兩年的功夫就可以達(dá)到標(biāo)準(zhǔn)的。如果你立志要當(dāng)同聲傳譯,就只能下狠功,一步一步積累。
希望你能堅(jiān)持到底吧,加油!