如果想在武漢大學學同聲傳譯,該報什么專業(yè)


最佳答案(一)上海外國語大學翻譯會議口譯(同時)專業(yè)2年全日制研究生層次的專業(yè)教育。培訓側重于實際操作技能的專業(yè)會議口譯(連續(xù)和同聲傳譯)。完成學業(yè)并通過了資格考試,是“一個專業(yè)的會議口譯證書”,以證明自己的同時勝任聯合國,歐洲聯盟和其他國際組織,國際外交和國際會議和交替?zhèn)髯g工作。國際會議口譯員協會

1。各專業(yè)部口譯會議口譯員的口譯員在教學和專業(yè)會議口譯員(AIIC)會員執(zhí)教豐富的國際工作經驗。目前該部門三AIIC成員擔任全職教師,即:

都勻德(安德魯DAWRANT)答:英語,B:中國,B:粵語

戴慧萍(哈里戴)答:中國,B:英語

司徒羅斌(羅賓·塞頓)答:英語,B:法國C:德語,C:中國

>除了三名專職教師相比其他,還聘請了上海市外辦翻譯室首席翻譯周偉(周慧敏周)和現役球員中的專業(yè)口譯AIIC成員定期教市場的數量。教師的專業(yè)資格,提供會議口譯部的網站上的成員。此外,從時間邀請聯合國的領導下,歐盟,國際貨幣基金組織(IMF),聯合國經濟合作與發(fā)展組織(OECD),美國國務院和中國外交部和雇主的其他解釋,專家和世界級的專家會議口譯項目舉行講座教授。 。
如果想在武漢大學學同聲傳譯,該報什么專業(yè)


2入口由筆試和面試在下面的表格兩部分:

寫了一個(半天),語言/綜合試卷,常見的問題包括:
>

寫作:對于一套題目寫一篇文章。

填空(完型填空)和結論寫作:要求考生填補空缺職位的條目,然后按照一般的想法的文章和文體,寫之前和之后的回聲邏輯一致的?結論段。

重寫(意譯):要求考生改寫若干陳述,應重復原文,但意思必須與原廠一致。

綜合知識測試:包括國際知識,重要時事。后

書面結論,考生語音室,然后做記錄約5分鐘測試語音,語調,流利程度等。

寫B(tài)(半天),翻譯論文,常見的問題包括:

翻譯:英文雙向翻譯

摘要:閱讀文章中另一種語言后寫的摘要

原來的1/4的長度相當于寫的學生參加了面試。

專訪:

采訪每位候選人是30-45分鐘,包括:
如果想在武漢大學學同聲傳譯,該報什么專業(yè)


重復,AA,BB:聽3分鐘演講,那么同樣的語言在他們自己的話說什么演講內容,以抓住依據的主要信息和邏輯。不能做筆記。

聽譯,BA,AB和CA(如有):聽三分鐘的演講,然后在他們自己的話說另一種語言講話是什么內容,抓住依據的主要信息和邏輯。不能做筆記。

即興演講(A,B):選擇從由考試委員會提供的幾個話題之一,這三分鐘的準備后,于3-4分鐘即興演講。

問答環(huán)節(jié)。

3學費

等級:

40000美元第2年:$ 60,000

4注冊時間:每一年在十一月中旬至次年3月

(二)外國語言學及應用語言學和英語口譯對外經濟貿易大學英語學院(翻譯碩士)有下列國際專業(yè)會議口譯方向(中歐需要添加測試聯合采訪)。教師解釋是歐盟總局口譯接受過專業(yè)培訓,并獲得了歐盟口譯證書。許多教師在聯合國紐約總部任職,歐洲總部設在日內瓦,國際勞工組織,歐盟和其他國際組織提供口譯服務。翻譯人員和翻譯教師是非常豐富的實踐經驗,擔任翻譯加入世貿組織的談判,國際組織和政府機構等重要文件。在教學設備方面,外貿擁有先進的數字化國際會議口譯培訓室,培訓室和語音解釋歐盟的實驗室,學校,圖書館和學院翻譯藏書豐富的參考圖書館,先進的多媒體網絡和其他教具,人才培養(yǎng)提供了強有力的擔保。國際會議口譯與歐盟合作的方向,瞄準國際組織和政府機構,跨國公司培訓合格的國際會議口譯員。所有的課程共同授課由經驗豐富的外籍教師的實踐和教學。歐盟總局解釋整個校聯考考官,教學和研究生的資格考試。修滿所有課程,每門課程通過了測試,通過畢業(yè)考試,歐盟總局通過了“國際會議口譯員資格證書”簽發(fā)的解釋;通過畢業(yè)論文,誰將會收到研究生畢業(yè)證書和學位證書。
如果想在武漢大學學同聲傳譯,該報什么專業(yè)


外國語言學及應用語言學專業(yè)的考試科目為:

①101政治理論

②272二外俄語或法語或外國274 273兩兩兩外德語或275 277二外國外日語或西班牙語

③761基礎英語

④861綜合英語

要求:第一,761和861基本英語為所有候選人申請的綜合英語英語學院。 761主要測試英語基礎知識和基本技能,861主要語言能力測試。不涉及兩個以上各考試相關的研究專長。復試的調查專業(yè)知識的書面指示。

二,會議口譯火車同聲傳譯員,獨立復試的國際化傾向。

英語口譯(翻譯碩士)專業(yè)的考試科目:

①101政治理論

②211英語碩士翻譯英語翻譯

③351基礎

④451中國寫作

與百科知識要求如下:211351451通過自主命題的外貿,書目是

英國英語和美國英語散文翻譯對外經貿大學出版社2008京江顯著

/> 351新英語翻譯英語翻譯基礎教程,上海外語教育出版社,2004年4月陳宏偉等大學

中國翻譯課程(第三版
451中國文字冠

<br和中國文學和中國文化知識考試指南東南大學出版社

2005年版林青松

公文寫作外商百科知識貿易大學出版社2004年四月白延慶

(三)。

(51)翻譯理論與實踐(英語同聲傳譯)(011 SITS)李長栓副教授汪哩帝教授教授招收60人

①101政治

②第二外語(法語或俄語或212 211 213 214日語或德語或西班牙語215,選一)

③611

④921基礎英語翻譯

(52)翻譯理論與實踐(英文 - 法語同聲傳譯)(011 SITS)馬曉紅

5人政治②①101 210二外法語英語

③630基礎

④922翻譯
>

(53)翻譯理論與實踐(德語英語 - 中國同聲傳譯)(011 SITS)王建彬教授

5人政治

②①101 210二外翻譯理論與實踐(英文俄同聲傳譯)(011 SITS)教授石貼墻英語

③640基礎

④922德語翻譯

(54)

5

②① 101政治210英語二外

③620基礎

④922俄語翻譯

(4),武漢大學,外國語學院?在2007年同時實驗室建成投入使用的英語研究生課程解讀的基礎上,同聲傳譯課程的開設,同時采集的人才培養(yǎng)隊在荊楚大地有名。

外交部(5)外交學院將舉辦每年兩次的培訓課程,高級口譯(全職)

(6),廈門大學提供同步模擬實戰(zhàn)班研究生學習的兩名專職口譯方向,課程完全模擬真實情況與轉移。

(7),翻譯外國語學院廣東工業(yè)大學,詮釋對翻譯研究的研究生專業(yè)國際會議的方向。教官曾仲偉鄚哀娉趙軍峰

考試科目為:

①101政治理論

②240 241俄語或法語或德語或243 242 244日語或西班牙語

③601英語水平測試

④801英語寫作與翻譯

同時有廣外的實驗室,配備有八個同時車。此外,研究生教學的碩士在筆譯,口譯的國際會議,學費58000美元(包括教科書)的方向。
網上報名
  • 姓名:
  • 專業(yè):
  • 層次: ??分數:
  • 電話:
  • QQ/微信:
  • 地址:

文中圖片素材來源網絡,如有侵權請聯系644062549@qq.com刪除

轉載注明出處:http://www.tengyi66.com