推選答案我個(gè)人認(rèn)為你考取的可能性不大,anyway,下面是資料部分:
同聲傳譯是指口譯員利用專(zhuān)門(mén)的同聲傳譯設(shè)備,坐在隔音的同傳室(俗稱(chēng)“箱子”)里,一面通過(guò)耳機(jī)收聽(tīng)源語(yǔ)發(fā)言人連續(xù)不斷的講話(huà),一面幾乎同步地對(duì)著話(huà)筒把講話(huà)人所表達(dá)的全部信息內(nèi)容準(zhǔn)確、完整地傳譯成目的語(yǔ),其譯語(yǔ)輸出通過(guò)話(huà)筒輸送。需要傳譯服務(wù)的與會(huì)者,可以通過(guò)接收裝置,調(diào)到自己所需的語(yǔ)言頻道,從耳機(jī)中收聽(tīng)相應(yīng)的譯語(yǔ)輸出。其翻譯難度可想而知,所以作為“金字塔”的塔尖,同聲傳譯也常常被稱(chēng)為外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的最高境界。
據(jù)報(bào)道,目前全球?qū)I(yè)的同聲傳譯人員總共也就2000多人。中國(guó)同聲傳譯人才更是緊缺。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯人才僅25 30人左右,大多在北京、上海和廣州這些國(guó)際交往頻繁的大都市。近幾年來(lái),同聲傳譯已被列為緊缺人才之一。由于粥多僧少,供不應(yīng)求,處于買(mǎi)方市場(chǎng)的同傳自然薪酬不菲,據(jù)專(zhuān)業(yè)人士透露,優(yōu)秀的翻譯每天能賺800美元,一般水平的翻譯也能掙到4000元人民幣。同傳被大家稱(chēng)為含金量最高的“金領(lǐng)”行業(yè)之一。
需求緊缺和高薪待遇引來(lái)了不少羨慕和追逐的目光。同聲傳譯怎么考?報(bào)考人員應(yīng)該具備什么專(zhuān)業(yè)素質(zhì)?國(guó)內(nèi)是否具有相關(guān)的資格認(rèn)證考試和培訓(xùn)?許多人對(duì)其知之甚少,急切想了解相關(guān)情況。筆者日前就這些問(wèn)題采訪了北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)和上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)同傳專(zhuān)業(yè)的招生負(fù)責(zé)人和有關(guān)專(zhuān)家。
如何接受同聲傳譯的專(zhuān)業(yè)訓(xùn)練
目前,廣州外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)、廈門(mén)大學(xué)、大連外國(guó)語(yǔ)學(xué)院等許多外語(yǔ)學(xué)院開(kāi)設(shè)同聲傳譯課程或者培訓(xùn)班。由于對(duì)同聲傳譯的專(zhuān)業(yè)程度要求較高,師資力量緊缺,國(guó)內(nèi)僅有幾家外語(yǔ)院校對(duì)同傳進(jìn)行研究生層次的培訓(xùn)和招生。北京、上海、廣州、武漢等城市一些社會(huì)培訓(xùn)學(xué)校開(kāi)設(shè)有同傳課程,如新東方學(xué)?!,F(xiàn)將北外和上外的招生情況介紹如下。
北外高級(jí)翻譯學(xué)院同聲傳譯(又稱(chēng)翻譯理論與實(shí)踐)專(zhuān)業(yè),設(shè)碩士學(xué)位,旨在培養(yǎng)英漢同聲傳譯人才和其他高級(jí)口筆譯人才,學(xué)制兩年??荚嚦煽?jī)合格并通過(guò)論文答辯者,授予外國(guó)語(yǔ)言學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)碩士學(xué)位。
上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)也于今年4月18日成立高級(jí)翻譯學(xué)院。據(jù)有關(guān)負(fù)責(zé)人介紹,該學(xué)院目前下設(shè)口譯系、筆譯系和翻譯研究所??谧g系開(kāi)設(shè)的會(huì)議口譯專(zhuān)業(yè)課程,旨在培養(yǎng)勝任國(guó)際會(huì)議同聲傳譯和交替?zhèn)髯g工作的專(zhuān)業(yè)會(huì)議口譯員。今年7月14日開(kāi)始正式招生,8月15日截止報(bào)名。8月23日進(jìn)行筆試,9月上旬進(jìn)行口試。學(xué)制為兩年全日制專(zhuān)業(yè)培訓(xùn),完成課程者通過(guò)會(huì)議口譯專(zhuān)業(yè)考試者將獲得會(huì)議口譯專(zhuān)業(yè)證書(shū)(Professional Diploma in Conference Interpreting);通過(guò)全國(guó)碩士學(xué)位統(tǒng)一考試,完成口譯領(lǐng)域碩士論文研究并答辯通過(guò)者可獲得語(yǔ)言文學(xué)(口譯研究方向)碩士學(xué)位。專(zhuān)業(yè)證書(shū)和碩士學(xué)位不掛鉤。
報(bào)考者應(yīng)具備什么素質(zhì)
同聲傳譯是各種翻譯活動(dòng)中難度最高的一種翻譯,并非人人都能勝任。北外高級(jí)翻譯學(xué)院辦公室負(fù)責(zé)人告訴筆者,在國(guó)際會(huì)議那種緊張環(huán)境里,譯員要能不間斷地邊聽(tīng)邊譯,是很不容易的。要學(xué)好這樣的技能,需要具備一定的條件,如:英語(yǔ)的聽(tīng)說(shuō)能力要強(qiáng),英漢兩種語(yǔ)言的語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)要好,要思維敏捷,反應(yīng)快,對(duì)國(guó)際問(wèn)題有興趣,知識(shí)面要廣。
上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)翻譯學(xué)院院長(zhǎng)柴明介紹說(shuō),報(bào)考者除了能夠用英語(yǔ)進(jìn)行無(wú)障礙交流之外,關(guān)鍵還要對(duì)兩種工作語(yǔ)言系統(tǒng)熟練掌握。另外,同聲傳譯專(zhuān)業(yè)對(duì)從業(yè)者的專(zhuān)業(yè)知識(shí)、靈活應(yīng)變能力、心理素質(zhì)、身體素質(zhì)等要求都非常高。如要對(duì)金融、經(jīng)濟(jì)、制造、市政、環(huán)保等各個(gè)領(lǐng)域的知識(shí)有所了解,且對(duì)非英語(yǔ)為母語(yǔ)的發(fā)言者口音也要有一定的了解,如對(duì)拉美人、印度人說(shuō)英語(yǔ)的特點(diǎn)和方式有所了解。
口譯專(zhuān)業(yè)屬應(yīng)用類(lèi)研究生,考試不同于其他專(zhuān)業(yè),具有很強(qiáng)的實(shí)踐性。據(jù)筆者了解,入學(xué)考試多不開(kāi)列參考書(shū)目,筆試也不考理論知識(shí)。筆試內(nèi)容多為段落改寫(xiě)、填空、寫(xiě)作、英漢雙向筆譯、綜合知識(shí)測(cè)試等實(shí)際操作的內(nèi)容。這些全靠考生平時(shí)的知識(shí)積淀和能力培養(yǎng)。
該考試另外一個(gè)特殊性是該專(zhuān)業(yè)錄取時(shí)以考生的復(fù)試成績(jī)?yōu)橹?。上海外?guó)語(yǔ)大學(xué)翻譯學(xué)院院長(zhǎng)柴明熲教授告訴筆者,學(xué)員在入學(xué)考試時(shí)除了要通過(guò)筆試外,口試即復(fù)試是選拔人才的重中之重。只有在復(fù)試中才能對(duì)英文聽(tīng)力理解和口語(yǔ)表達(dá)能力進(jìn)行客觀的考查。
據(jù)了解,北外的復(fù)試包括:
1.視譯:將一篇英文稿口頭翻譯成漢語(yǔ)。
2.復(fù)述:先聽(tīng)兩遍英文錄音(時(shí)間:3—5分鐘,可作筆記),再將聽(tīng)到的內(nèi)容用英文復(fù)述一遍。
3.面試。
上外復(fù)試包括:
1.演講:從考試委員會(huì)提供的若干題目中挑選其中之一,作2—3分鐘的即興演講。
2.復(fù)述:聽(tīng)1—2分鐘的演講,然后以另一種語(yǔ)言用自己的話(huà)復(fù)述演講內(nèi)容。
3.視譯:聽(tīng)一篇短文,瀏覽該文1分鐘,然后將其內(nèi)容口頭譯出。
4.問(wèn)答與對(duì)話(huà)。
專(zhuān)家建議
筆者就非外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的考生報(bào)考同聲傳譯是否具有可行性等問(wèn)題采訪了有關(guān)專(zhuān)家。專(zhuān)家認(rèn)為,國(guó)內(nèi)目前從事同聲傳譯職業(yè)的多為本科外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)生。北外等院校錄取的考生也多為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生。但是,國(guó)際許多知名同傳并非都是“科班出身”,例如法國(guó)某知名同傳就是數(shù)學(xué)博士。各大院校歡迎和鼓勵(lì)非外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)考生報(bào)考,但是同傳畢竟是“金字塔”的塔尖,希望考生量力而行,理智選擇,例如報(bào)考其他層次的口譯培訓(xùn)(商務(wù)口譯等),以免無(wú)功而返,收獲甚少。
由于該專(zhuān)業(yè)的復(fù)雜性,想要通過(guò)相關(guān)考試最好要進(jìn)行系統(tǒng)的專(zhuān)業(yè)培訓(xùn)。而且按照國(guó)際慣例,這類(lèi)考試要邀請(qǐng)聯(lián)合國(guó)資深人士和專(zhuān)家擔(dān)任評(píng)委。要成為同聲傳譯員絕非一蹴而就的事。
專(zhuān)家介紹說(shuō),在國(guó)際上,同聲傳譯有國(guó)際同聲翻譯協(xié)會(huì)(簡(jiǎn)稱(chēng)AIIC)這一行業(yè)組織。該協(xié)會(huì)成立于1953年,是會(huì)議口譯這一專(zhuān)門(mén)職業(yè)惟一的全球性專(zhuān)業(yè)協(xié)會(huì),負(fù)責(zé)審查、認(rèn)定會(huì)議口譯員的專(zhuān)業(yè)資格和語(yǔ)言組合,制訂其職業(yè)規(guī)則、工作條件、道德規(guī)范和專(zhuān)業(yè)培訓(xùn)標(biāo)準(zhǔn),推廣會(huì)議口譯最佳實(shí)踐,并與聯(lián)合國(guó)、歐盟等國(guó)際組織開(kāi)展集體談判以確定會(huì)議口譯員的待遇等。AIIC的會(huì)員身份被廣泛認(rèn)為是會(huì)議口譯員的最高專(zhuān)業(yè)認(rèn)證。目前,AIIC在世界各地有2600多名會(huì)員,中國(guó)大陸有20名,其中5名在上海。
國(guó)內(nèi)對(duì)同傳的評(píng)價(jià)多依據(jù)業(yè)內(nèi)的口碑和成功經(jīng)歷。國(guó)內(nèi)部分英語(yǔ)翻譯、口譯資格認(rèn)證考試高級(jí)口譯類(lèi)設(shè)考同聲傳譯。