推薦答案
在很多西方的電視劇中,我們經(jīng)??梢砸姷揭恍W洲貴族,這些貴族依照等級不同擁有不同的稱號。但是令人驚奇的是,他們的稱號居然和我們中國古代的貴族稱號一模一樣,這到底是什么原因呢?當然并不是他們無恥地抄襲我們中國的封建制度,只是我們在翻譯的時候直接套用了習慣的稱呼而已。那么這些歐洲的貴族等級最地道的叫法是什么呢?他們跟我們中國的貴族一樣嗎?
第一級:安派爾(Emperor)
在歐洲皇帝的傳統(tǒng)叫法為安派爾(Emperor)。在中世紀之后,其實歐洲就沒有什么“正經(jīng)”皇帝了,號稱“皇帝”的人都是為了把自己“包裝”成羅馬帝國的繼承人。神圣羅馬帝國(Holy Roman Empire)在文藝復(fù)興時期是唯一擁有帝號的國家。但是皇帝(Emperor)這個稱號從法理上講,確實是貴族領(lǐng)主中最高的一級,再不濟大家也要給個面子。文藝復(fù)興時期最著名的“神圣羅馬帝國”皇帝就是查理五世,提香當年為他畫了很多肖像畫,也正是他曾經(jīng)為提香撿起了掉在地上的畫筆,讓提香的威望顯赫一時。
第二級:克因(King)
“王”(King)是僅次于“皇帝”的國家君主頭銜,他們在名義上是受制于“皇帝”的,但“皇帝”對“國王”的管轄通常是有名無實。文藝復(fù)興時期最著名的國王要數(shù)“法蘭西國王”弗朗索瓦一世,他不僅不是皇帝查理五世的屬下,而且跟皇帝“死磕”了一輩子,成功地破壞了查理五世企圖一統(tǒng)歐洲的大業(yè)。
第三級:杜克(Duke)
“公爵”(Duke)這個稱呼大家應(yīng)該也很熟悉,它的出鏡率很高。“Duke”這個詞源自于拉丁語的“Dux”,意思是“領(lǐng)導者”,可見“公爵”依然是個“高級領(lǐng)導干部”頭銜。“公爵”通常是“國王”冊封的,需要向自己的國王效忠。比如勃艮第公爵“大膽的腓力”就是從自己的父親、法國國王“好人約翰”那里獲得了公爵的爵位。
第四級:康特(Count)
“Count”這個詞源自于拉丁語的“Comes”,意思是“伙伴”,聽上去感覺就有點不那么“上檔次”了。作為君主的“小伙伴兒”,“伯爵”通常能獲得相當于一個“直轄市”或者小型省面積的封地。雖然我們把“伯爵”的領(lǐng)地稱作“伯國”,但事實上,從公爵往下的貴族頭銜就不大具有“國家君主”的性質(zhì)了,他們通常都是“國王”或“公爵”的附庸。在現(xiàn)代的歐洲國家里,也沒有“伯國”這種名稱的國家存在。
第五級:鱉穩(wěn)(Baron)
“男爵”(Baron)比“子爵”常見一些,讀起來也更順口?!癇aron”這個詞源于拉丁語“Baro”,意思是“戰(zhàn)士、傭兵”,感覺上就已經(jīng)很接地氣了。男爵的領(lǐng)地按理說也可以翻譯為“男國”(Barony),不過這種叫法基本不會出現(xiàn),因為男爵的領(lǐng)地通常就是一個城堡的規(guī)模,所以男爵給人的感覺更像“高富帥”而不是“大領(lǐng)導”。
第六級:奈特(Knight)
騎士(Knight)可以算是入門級的貴族頭銜,“Knight”這個詞在古日耳曼語中的意思是“男孩、仆人”,儼然是一種“打工仔”的形象。騎士通常是不能世襲的,而且也很少能得到封地。即使有封地,基本上也就是一個“莊園”(Manor),屬于封地中最小的單元??梢杂脕矸N花種草,或者搞個燒烤派對什么的。