推選答案見慣了電視新聞里不同國(guó)籍的人戴著耳機(jī)開國(guó)際會(huì)議的場(chǎng)面,有的人一直以為是電腦完成了同步翻譯的工作。其實(shí)耳機(jī)的后面還有一群人在辛苦工作,他們就是會(huì)議的同聲翻譯。近日,聽說(shuō)北京“人才英語(yǔ)超市”要開設(shè)“同聲翻譯”培訓(xùn)班,并請(qǐng)到了資深老師,記者前往采訪,對(duì)“同聲翻譯”這個(gè)職業(yè)一探究竟。
“閃電般的思維”
接受采訪的盧嘉祥先生和蔡寶玉先生都有多年的同聲翻譯經(jīng)歷。盧嘉祥先生1965年考入北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),畢業(yè)后先后在國(guó)家郵電部、文化部、國(guó)家經(jīng)濟(jì)委員會(huì)、中國(guó)駐美國(guó)大使館和國(guó)家發(fā)展計(jì)劃委員會(huì)任職,曾在國(guó)內(nèi)外擔(dān)任過許多重要國(guó)際會(huì)議的英語(yǔ)/漢語(yǔ)同聲翻譯工作,還曾經(jīng)為聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)安南擔(dān)任翻譯。他對(duì)同聲翻譯最大的感受就是要進(jìn)行“閃電般的思維”。由于要求同步,“同傳”的時(shí)候幾乎沒有思考的時(shí)間。一般情況下,國(guó)際會(huì)議都要求多個(gè)語(yǔ)種同時(shí)進(jìn)行同聲翻譯,按語(yǔ)種分為數(shù)個(gè)“翻譯間”,一字排開。他遇到使用語(yǔ)種最多的一次是歐盟和我國(guó)原冶金部的一次部長(zhǎng)級(jí)合作會(huì)議,當(dāng)時(shí)有中、英、俄、法、德、西班牙六種語(yǔ)言,每個(gè)語(yǔ)種由三名同聲翻譯輪流上陣,每人20分鐘。中國(guó)代表用漢語(yǔ)發(fā)言的時(shí)候,就由中國(guó)的同聲翻譯首先譯成某一種外語(yǔ),再由其他“翻譯間”在聽到的同時(shí)翻成自己的“譯出語(yǔ)”。整個(gè)過程非常緊張,不允許思想有絲毫放松和走神。
蔡寶玉先生1967年畢業(yè)于北京對(duì)外貿(mào)易學(xué)院(今對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)),70年代,他在英國(guó)大使館做了四年翻譯,后來(lái)轉(zhuǎn)到瑞士大使館,多次參加聯(lián)合國(guó)會(huì)議,并做過聯(lián)合國(guó)的專職同聲翻譯?;貒?guó)后長(zhǎng)期在華北油田從事英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)工作。多年的習(xí)慣養(yǎng)成了他飛快的語(yǔ)速,他說(shuō)別人給他的評(píng)價(jià)是“非常愛說(shuō)話”,他說(shuō)因?yàn)樵谕暦g過程中,思維是飛速運(yùn)轉(zhuǎn)的,久而久之,語(yǔ)速也變得飛快了。
“五種能力一個(gè)都不能少”
盧嘉祥和蔡寶玉認(rèn)為,要想成為一名優(yōu)秀的同聲翻譯,并不要求你必須是英語(yǔ)天才,也并不一定非要是正規(guī)大學(xué)科班出身,關(guān)鍵在于靈性、毅力和下苦功。他們的共識(shí)是:要想從事這個(gè)職業(yè),有五種能力是必須具備的:一是英語(yǔ)的運(yùn)用能力,必須有很好的英語(yǔ)基礎(chǔ),否則一切免談。二是漢語(yǔ)的運(yùn)用能力。同聲翻譯在兩種語(yǔ)言間來(lái)回切換,如果對(duì)漢語(yǔ)的把握不到位,就不能自如地游走在兩個(gè)語(yǔ)言系統(tǒng)之間。三是社會(huì)科學(xué)與自然科學(xué)的知識(shí)水平。國(guó)際會(huì)議各種各樣,主題千變?nèi)f化,天文、地理、武器、納米,什么都可能成為議題,同聲翻譯人員應(yīng)該是雜家。四是心理素質(zhì),要能頂?shù)米【薮蟮墓ぷ鲏毫途駢毫?。五是身體條件,精力、體力,甚至肌肉的組織協(xié)調(diào)能力都要能夠適應(yīng)極大的工作強(qiáng)度。
問到怎樣才能練就高水平的英文,盧嘉祥說(shuō),首先要對(duì)英語(yǔ)感興趣,其次還要有非凡的毅力。他對(duì)自己的要求是在不影響別人的前提下,每日每時(shí)——“English only”,不停地聽,不停地說(shuō),不停地補(bǔ)充,做到“拳不離手,曲不離口”。
蔡寶玉認(rèn)為最主要的是多練,抓到機(jī)會(huì)就說(shuō),他說(shuō)只要自己有決心,能付出堅(jiān)持不懈的和艱苦的努力,加上好的機(jī)遇,苦練幾年,當(dāng)一個(gè)同聲翻譯不是遙不可及的事。
“一天報(bào)酬四千元”
外界有傳言說(shuō)同聲翻譯的報(bào)酬高達(dá)每小時(shí)三四千美元,盧嘉祥長(zhǎng)期以來(lái)經(jīng)常參加各種國(guó)際會(huì)議的同聲翻譯工作,記者向他求證時(shí),他笑著說(shuō)沒有這么多,但他坦言這是一個(gè)高收入的職業(yè)。就拿北京來(lái)說(shuō),目前付給同聲翻譯的報(bào)酬一般是每天4000元人民幣,這是每組三人的平均所得,如果不需要助手而獨(dú)立完成翻譯任務(wù),最高的可以達(dá)到每天一萬(wàn)元以上。時(shí)間的計(jì)算按照8小時(shí)工作日進(jìn)行,從會(huì)議開始到四個(gè)小時(shí)算半天,四個(gè)小時(shí)以上到八個(gè)小時(shí)算一天。此外,客戶將支付同聲翻譯的食宿費(fèi)用、機(jī)票費(fèi)用、地面交通費(fèi)用和其他有關(guān)費(fèi)用,總的說(shuō)來(lái),收入很可觀。
-靠實(shí)力說(shuō)話
據(jù)兩位被采訪人介紹,目前,我國(guó)還沒有一個(gè)固定的機(jī)構(gòu)來(lái)負(fù)責(zé)同聲翻譯的相關(guān)事宜,也沒有一套統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)對(duì)同聲翻譯的工作進(jìn)行考評(píng)。要看一個(gè)同聲翻譯究竟勝任不勝任,將會(huì)直接由所服務(wù)的會(huì)議各方來(lái)作出評(píng)價(jià)。一般會(huì)議結(jié)束后,主辦單位、會(huì)場(chǎng)主席、專家、中國(guó)代表團(tuán)、其他國(guó)家代表團(tuán)都會(huì)對(duì)同聲翻譯的工作表示感謝,如果覺得你的工作很出色,他們會(huì)給予熱情的贊揚(yáng),有的會(huì)直接邀請(qǐng)你下一次再和他們合作。如果同聲翻譯很糟糕,會(huì)場(chǎng)里當(dāng)時(shí)就會(huì)有所反應(yīng),跺腳的、咳嗽的、說(shuō)話的都有。最近有媒體報(bào)道了國(guó)家教育部中國(guó)外語(yǔ)教學(xué)研究中心和北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院將共同主持翻譯資格證書考試的消息,兩位老師認(rèn)為,證書不是唯一的通行護(hù)照,有證的不一定就有人請(qǐng),沒證的也不見得就沒有人請(qǐng)。關(guān)鍵還得看實(shí)戰(zhàn)的能力,如果應(yīng)付不了,別人是不會(huì)對(duì)你講情面的??磥?lái),同聲翻譯是真正靠實(shí)力說(shuō)話的職業(yè),能力不到,只有坐“冷板凳”了。
-北京需要多少同聲翻譯
雖然我國(guó)早在1956年舉行中國(guó)共產(chǎn)黨第八次全國(guó)代表大會(huì)時(shí)就采用過較大規(guī)模的同聲翻譯,但同聲翻譯真正熱起來(lái),還是這幾年的事。隨著中國(guó)國(guó)際地位的提高,現(xiàn)在不管是哪里的國(guó)際會(huì)議,都離不開中文,都少不了來(lái)自中國(guó)的同聲翻譯。全球幾乎天天都有國(guó)際會(huì)議,在中國(guó)召開的國(guó)際會(huì)議也越來(lái)越多,可以說(shuō)同聲翻譯在國(guó)內(nèi)和國(guó)際的市場(chǎng)都是巨大的。目前國(guó)內(nèi)用得比較多的是英、法、俄、日、韓、阿拉伯等語(yǔ)種,可是由于這個(gè)職業(yè)的特點(diǎn),現(xiàn)在能夠勝任同聲翻譯工作的人才很少,北京也大概只有數(shù)十個(gè)人。他們或是自由職業(yè)者,不屬于任何單位,或是大學(xué)外語(yǔ)系的老師,或是一些具備相當(dāng)能力的外事部門在職人員。據(jù)說(shuō),歐盟和澳大利亞甚至還請(qǐng)中國(guó)老師為他們培訓(xùn)同聲翻譯,同聲翻譯的市場(chǎng)前景越來(lái)越被看好了。
職業(yè)背景
同聲翻譯,也被叫做“同聲傳譯”,簡(jiǎn)稱“同傳”,一般用于大型國(guó)際會(huì)議時(shí)各種語(yǔ)言相互轉(zhuǎn)換,要求譯出語(yǔ)和譯入語(yǔ)幾乎同步進(jìn)行,當(dāng)發(fā)言人的話語(yǔ)傳到與會(huì)者耳中時(shí),已經(jīng)是與會(huì)者各自熟悉的語(yǔ)言了。第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束后,設(shè)立在德國(guó)紐倫堡的國(guó)際法庭審判法西斯戰(zhàn)犯時(shí),首次采用同聲翻譯,這也是世界上第一次在大型國(guó)際活動(dòng)中采用同聲翻譯。
中國(guó)恢復(fù)了在聯(lián)合國(guó)的席位后,使用同聲翻譯的場(chǎng)合越來(lái)越多,特別是近年來(lái),隨著中國(guó)和國(guó)際間的往來(lái)日漸頻繁,同聲翻譯在國(guó)內(nèi)也成為了極為走俏的一個(gè)職業(yè)。據(jù)了解,目前能夠從事同聲傳譯的人員數(shù)量還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足“市場(chǎng)需求”。