推薦答案留學(xué)日記:老舍在英國(上)
LSE倫敦商務(wù)孔子學(xué)院 許意
舒乙在講壇上
提起中國現(xiàn)代文學(xué)大家,很多人自然會想起“魯(迅),郭(沫若),茅(盾),巴(金),老(舍),曹(禺)”。這些文學(xué)大家在上個世紀(jì)的中國赫赫有名,是自新文化運(yùn)動以來的文學(xué)大師。其中老舍先生以其幽默的風(fēng)格,和對北京市民,生活狀態(tài)的描述,再現(xiàn)了解放前的中國社會現(xiàn)狀。他的名著《駱駝祥子》,《四世同堂》等等都為我們所熟悉,一直到現(xiàn)在,仍被很多人所推崇。但可能很多人不知道,他其實也有段留洋的經(jīng)歷,你知道他在英國的故事嗎?
5月,中國現(xiàn)代文學(xué)館館長,著名作家,老舍之子舒乙先生來英國舉行講座。在倫敦政治經(jīng)濟(jì)學(xué)院與清華大學(xué)合辦的倫敦商務(wù)孔子學(xué)院的講堂里,舒乙先生風(fēng)趣的講述了父親當(dāng)年在英國的往事。
《金瓶梅》英文版背后的譯者
老舍先生從來不提,很多人也不知道的,他是英文版《金瓶梅》背后的譯者。譯書一事是無巧不成書,算是他無意間在中英文化交流史上留下的足跡。
譯書的源淵自于老舍的室友,艾支頓先生。此人是個語言天才,會5國語言:中文,拉丁文,希臘文,德文,法文。當(dāng)時他剛接受了翻譯《金瓶梅》的任務(wù),碰巧同住者是位中文講師,在倫敦大學(xué)任教的舒慶春(老舍原名)先生,于是兩人開始了合作翻譯之路。1925年書出版后,艾支頓在扉頁上上寫道:給我的朋友,C.C.Shu(老舍原名舒慶春的縮寫)。他說:沒有(他)不懈而慷慨的幫助,我永遠(yuǎn)也不敢進(jìn)行這項工作。我將永遠(yuǎn)感謝他。
有趣的一個插曲是,艾支頓把書中露骨的性描寫翻譯成了拉丁文。不知道是出于調(diào)英國人胃口的考慮還是其他?只有他自己知道了。更有好事者專門把此部分譯成英文,另出書。直到1972年,讀者才有機(jī)會看到此書的完整英文版本,艾支頓終于把他其他部分由拉丁文糾正成英文,結(jié)集出版。
5年創(chuàng)作3部長篇
英國是老舍文學(xué)寫作的開始,他的前三部長篇《老張的哲學(xué)》,《趙子曰》,《二馬》均是在英國執(zhí)教5年間完成的。
1924年老舍開始在倫敦大學(xué)東方學(xué)院執(zhí)教,教中國官話和古典文學(xué)。年薪只有250鎊(后增為300鎊),每周授課最多20個小時,假期每年有5個月。大把的空余時間,因為授課關(guān)系和經(jīng)濟(jì)原因,他又不能多出遠(yuǎn)門,業(yè)余生活就在圖書館度過。后來受許第山先生的啟發(fā)(許當(dāng)時在牛津讀書),開始寫作之路。頗為高產(chǎn),5年內(nèi)完成了3部長篇,而且登在當(dāng)時國內(nèi)頂級文學(xué)雜志《小說月報》上面。當(dāng)時寫小說的人廖廖無幾,《小說月報》一年就連載一部長篇,老舍算是獨(dú)占鰲頭。新文化運(yùn)動盛行,改良白話文,老舍創(chuàng)造的新語言體,北京方言,也算是開啟了另一種語言形式。憑借小說,當(dāng)時名聲鵲起,風(fēng)頭無兩。并被譽(yù)為“中國現(xiàn)代長篇文學(xué)的奠基人”之一,算是占了天時地利。如果沒有這段訪英的日子,沒有受到朋友啟發(fā),沒有教書之余的閑暇時光,也許就沒有后來的老舍。
留英期間的作品,老舍以反映國外中國人的生活現(xiàn)狀,已經(jīng)表現(xiàn)民族文化差異為主,并強(qiáng)調(diào)國家要強(qiáng)盛,國民要振奮。三部作品中尤其以《二馬》最為突出,它將中,英兩國國民民族性進(jìn)行了深刻對比,并大量的描寫了英國的實景,采用真名,其中倫敦地名的描寫就有39處。他寫的真實倫敦,讓到過倫敦的人,都會有共鳴。尤其他善于調(diào)侃英國人,如把piccadilly說成“皮開得利”,Horbon名為“猴笨”,等等,幽默有趣。在英國的朋友,一定要去讀一讀此書,會讓你捧腹大笑之余,也會有對當(dāng)時的海不歸和舊移民的生活群體有新解讀。
中文有聲教材的播音員
你一定會想不到,老舍先生還趕了了個時髦,當(dāng)過海外漢語的“播音員”。
上個世紀(jì)20年代,一套名為《言語聲片》的漢語有聲教材流行于世界。這是英國靈格風(fēng)出版公司托倫敦大學(xué)東方學(xué)院制作,專門針對外國人學(xué)漢語的學(xué)習(xí)教材,用灌唱片的辦法教發(fā)音,會話。在當(dāng)時這算大制作了,耗費(fèi)不菲,制作精良。此教材的編寫大部分是老舍負(fù)責(zé)。前部分以簡單字,詞為主,由東方學(xué)院的另兩位外籍老師編寫,下半部分老舍則編寫較為復(fù)雜。他把每篇課文立了個主題,如洋服莊,銀行,商業(yè)談話等,采用課文,會話,詞匯結(jié)合的形式,內(nèi)容貼合實際,新穎靈活,是套實用的成人漢語教材。此教材的全部發(fā)音部分以及部分課文錄音都是老舍。當(dāng)時25歲的他,聲音清脆,嘹亮,標(biāo)準(zhǔn)北京音,很好聽。
不可否認(rèn),這部教材為漢語研究做出了很大貢獻(xiàn)。后來這套唱片被錄成了CD光盤,陳列在中國現(xiàn)代文學(xué)館里。 如今,聽眾依然可以聽到年輕的舒慶春(C.C.
Shu)的聲音,能否聽出英國的味道呢?