意大利語(yǔ)翻譯


優(yōu)選答案這里的si引導(dǎo)的是一句間接問(wèn)句。
意大利語(yǔ)間接疑問(wèn)句指的是不直接向聽(tīng)話人提出疑問(wèn)的疑問(wèn)句。請(qǐng)看下面例句之間的差別。
Come si Chiama lei? (直接疑問(wèn)句)
她叫什么名字?
Potresti dirmi cone lei si chaiama (間接疑問(wèn)句)
你能告訴我她叫什么名字嗎?
間接疑問(wèn)句分為疑問(wèn)從句和疑問(wèn)短語(yǔ)兩種。
Nessuno sapeva chi lui era .
沒(méi)人知道他是誰(shuí)
Non sapevamo che cosa fare.
我們不知道做什么。
1) 間接疑問(wèn)從句
間接疑問(wèn)從句由疑問(wèn)代詞chi和che cosa, 疑問(wèn)形容詞quale和quanto,疑問(wèn)副詞come,dove,quando和perché或疑問(wèn)連詞se等引導(dǎo),
如: Non sapevamo se voi volevate venire
當(dāng)時(shí)我們不知道你們是否愿意來(lái)。
觀察上面的例句,我們會(huì)看到,在有些間接疑問(wèn)旬中我們使用了直陳式,而在另—些間接疑問(wèn)句中我們卻使用了虛擬式,這說(shuō)明說(shuō)話者可以根據(jù)情況進(jìn)行選擇。然而,我們還可以看到,選擇的標(biāo)準(zhǔn)主要是語(yǔ)言的風(fēng)格,而不是表達(dá)意思的確切程度。使用虛擬式時(shí),語(yǔ)言的風(fēng)格顯得更加高雅、禮貌(拉丁語(yǔ)間接疑問(wèn)句中使用虛擬式);使用直陳式時(shí),語(yǔ)言顯得更加通俗。在傳統(tǒng)語(yǔ)言中使用虛擬式的較多,而在當(dāng)代語(yǔ)言中使用直陳式更為普遍。有些人甚至在一句話中同時(shí)使用虛擬式和直陳式。
意大利語(yǔ)翻譯

2) 間接疑問(wèn)短語(yǔ) 間接疑問(wèn)短語(yǔ)用疑問(wèn)代詞和疑問(wèn)副詞加不定式構(gòu)成,可以用chi che cosa, che,cosaquale,quanto,come,quando,perché,dove,ove,donde,se等疑問(wèn)代詞、形容詞、副詞、連詞引導(dǎo)間接疑問(wèn)短語(yǔ),疑問(wèn)短語(yǔ)的主語(yǔ)應(yīng)與主句的主語(yǔ)一致,如:
Io non so proprio cola dirti 我真不知道對(duì)你說(shuō)什么。
希望我能幫助你解疑釋惑。
網(wǎng)上報(bào)名
  • 姓名:
  • 專業(yè):
  • 層次: ??分?jǐn)?shù):
  • 電話:
  • QQ/微信:
  • 地址:

文中圖片素材來(lái)源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系644062549@qq.com刪除

轉(zhuǎn)載注明出處:http://www.tengyi66.com