意大利語和拉丁語,意大利文和拉丁文的區(qū)別


精選答案意大利語是羅曼語言(Lingua Romana 或 Lingua Romanica)的一個亞語系,羅曼語其實就是羅馬語,也就是拉丁語,所以,從族屬上說,意大利語是現(xiàn)代拉丁語的代表之一。
當然,上述這僅僅是語言學層次上的“標準”答案。但細究起來,其實意大利語同拉丁語的差距還是很大的!以至于有很多當代學者質(zhì)疑兩者之間是否是直接傳承的關(guān)系——當然,這些內(nèi)容還是讓學究們?nèi)ソ鉀Q吧,我們在這里只關(guān)心比較直觀的、與學習直接關(guān)聯(lián)的內(nèi)容。
在此僅舉出幾個明顯的區(qū)別,
從名詞上說,意大利語詞有陰陽兩種性別,而拉丁語有陰陽中三性。拉丁語的中性詞匯一般在意語中就變成了陽性詞,如拉丁語的librum、nomen 對應意語中的 il libro, il nome 等。
此外,拉丁語的名詞是有變格的,意大利語則完全沒有這種形式,所以意大利的詞序是比較固定的,不像拉丁語那樣靈活多變;
意大利語和拉丁語,意大利文和拉丁文的區(qū)別

兩者的動詞都有六種人稱變位,相對而言,好像拉丁語倒是更規(guī)矩些,現(xiàn)在時詞根一般不會像意語有vado, vai, andiamo 這樣離譜的變化;
就基本時態(tài)而言,拉丁語的過去時一般有兩種情況,即未完成時和完成時,但并無類似意語 aver(e) fatto 這樣的形式;意語的未完成時與拉丁語類似,但完成時之外還有近過去時和遠過去時的劃分;
意語中存在條件式和虛擬式的形式,且各有一套獨立的變化法,拉丁語中僅有虛擬式,變化法與陳述式并無太大差距,相對容易學一些。
不過拉丁語動詞的被動態(tài)又有一套獨立的變位法,這確實比意語復雜一些。
總體感覺,就純粹語言本身而言,拉丁語似乎倒是容易一些,意語的變位多很冗長,句子結(jié)構(gòu)也過于沉重;筆者讀過一些西塞羅或者意大利文藝復興時代人文主義者作品的意語譯本,拋棄理解上的偏差,其內(nèi)容反而比拉丁文原文要更晦澀一些——當然,這也跟譯文本身的優(yōu)劣有關(guān)。
意大利語和拉丁語,意大利文和拉丁文的區(qū)別

拉丁語的動詞通常只需記住現(xiàn)在時和完成時兩種詞根就行了,人稱變位幾乎是規(guī)律的;而意語通常要記住現(xiàn)在時、完成時,將來時和條件式、虛擬式若干種,相對麻煩得多!
在發(fā)音上,拉丁語一般遵循與意大利語同樣的規(guī)則,但古典發(fā)音中,如ca, cu, ce, ci 中c一律是k音,當然,這僅是習慣問題。
以下是《舊約·創(chuàng)世紀》第一章起首的三句,大家可以直觀對比一下兩種語言。
意大利語:
1 Nel principio Dio creò i cieli e la terra. 2 E la terra era informe e vuota, e le tenebre coprivano la faccia dell’abisso, e lo spirito di Dio aleggiava sulla superficie delle acque.
拉丁語
1 In principio creavit Deus caelum et terram. 2 Terra autem erat inanis et vacua, et tenebrae super faciem abyssi, et spiritus Dei ferebatur super aquas.
網(wǎng)上報名
  • 姓名:
  • 專業(yè):
  • 層次: ??分數(shù):
  • 電話:
  • QQ/微信:
  • 地址:

文中圖片素材來源網(wǎng)絡,如有侵權(quán)請聯(lián)系644062549@qq.com刪除

轉(zhuǎn)載注明出處:http://www.tengyi66.com