日本和韓國的語言,文字有沒有不同


最佳答案不同

韓國語(朝鮮語)

Korean
【韓語(朝鮮語)的概況】
韓語(也有稱韓國語),在普通話中,其正式學(xué)名為“朝鮮語”,但在民間中,不正式場合下也可稱韓語或韓國語。朝鮮語(韓國稱韓語),是韓國的官方語言,而在朝鮮繼續(xù)稱為朝鮮語,二者本質(zhì)相同?,F(xiàn)在使用人數(shù)約7000萬名,主要分布在朝鮮半島。中國的東北三省,美國,日本,前蘇聯(lián)的中亞各國及遠東地區(qū)也有分布.韓語(朝鮮語)的詞匯分為固有詞,漢字詞和外來語借詞。
廣義上,“朝鮮語”與“韓語”并無區(qū)別,是同一種語言;狹義上,“朝鮮語”指朝鮮官方語言,“韓國語”指韓國的官方語言。
現(xiàn)代韓語是以首爾(即漢城)官方話為標(biāo)準(zhǔn)的“標(biāo)準(zhǔn)韓國語”,朝鮮使用的朝鮮語則為“標(biāo)準(zhǔn)朝鮮語”。
日本和韓國的語言,文字有沒有不同

朝鮮語和韓國語是同一種語言,但由于長達半個多世紀南北交流的中斷,特別是普通百姓之間的交流極少,加上兩國發(fā)展情況不同,現(xiàn)代韓國語中某些新詞,特別是西式外來詞在現(xiàn)代朝鮮語中是沒有的或?qū)懛ú煌?,除了新詞,韓國語和朝鮮語僅僅是語音上的微弱區(qū)別,不存在互相聽不懂的現(xiàn)象。韓語、朝鮮語都使用音位文字朝鮮文書寫。
中國官方定義其正式名稱為“朝鮮語”而非“韓國語”或“韓語”,如中國最著名的北京外國語大學(xué),其課程專業(yè)名稱即為“朝鮮語”。但實際所學(xué)的語法、習(xí)慣詞匯等,則多以首爾標(biāo)準(zhǔn)語〔標(biāo)準(zhǔn)韓國語〕為準(zhǔn)。
但也有人其他方式查詢表示,在中國國內(nèi)或海外,“韓語”稱呼的實際使用頻率要超過“朝鮮語”稱呼。
韓語(朝鮮語)的標(biāo)記方法分為漢字和韓文,漢字是表意文字,而韓文(朝鮮文)是音素文字,古代韓民族長期沒有本民族的書寫文字,所以歷史上借用漢字記錄韓語,用音讀的方法使用漢字表述韓語(朝鮮語),但因為韓語(朝鮮語)同漢語語系上的天然差異,加上漢字量的龐大,普通朝鮮人更沒有學(xué)習(xí)漢文化的機會.直到朝鮮王朝世宗大王創(chuàng)制民族文字韓文.韓文的發(fā)明并沒有排斥漢字,而且在當(dāng)時的歷史條件下,韓文也不可能取代漢字的地位。在創(chuàng)制韓文的過程中,朝鮮學(xué)者先后13次前往遼東,向謫居在那里的明代翰林學(xué)士黃瓚請教音韻和發(fā)音的表記。盡管如此,韓文一開始就受到來自各方的阻力,當(dāng)時的崔萬里等學(xué)者提出:"放棄漢字使用諺文,違背了恭敬中國的思想,等于承認自己不開化。"有關(guān)韓文《訓(xùn)民正音》在韓文發(fā)明后的第三年才得以正式頒布。在古代朝鮮古籍文獻基本都是使用漢字記錄的,朝鮮文創(chuàng)制以來長期遭到抵制,直到19世紀初才被民族主義者倡議下才真正屬于民族文字,當(dāng)時也使用漢、韓混用的文字,在朝鮮叫國漢文.后來漢字逐漸退出朝鮮主流文字,目前朝鮮與韓國的主要書寫文字就是韓文(朝鮮文),漢字僅僅是輔助文字.韓語(朝鮮語)中漢字詞并非全部是中原漢字詞,韓語(朝鮮語)中的漢字詞包括三部分,第一就是中原漢字詞,在漢字引入半島以后,主要是單詞的借用,后來中國的影響擴大,引入了大量古漢字詞.一般認為時間在公元4-6世紀左右.雖然近代以來朝鮮文逐漸取代了漢字,但是朝鮮語中的漢字詞卻無法被取代。韓語中的漢字詞大部分來自古漢語,像車站稱為"驛",書稱為"冊",酒杯稱為"盞"。而且由于韓文發(fā)音比較少,幾個漢字只有一個韓文相對應(yīng),只用韓文(朝鮮文)經(jīng)常不能將一些同音詞匯的意義區(qū)分出來,完全使用韓文(朝鮮文)容易產(chǎn)生混淆,有些詞匯不標(biāo)明漢字就不知道確切的稱呼。所以在韓文創(chuàng)制之后的幾百年里,朝鮮半島的語言書寫形式還是以漢字為主,后來漢字、韓文混合使用,漢字詞使用漢字,其余使用韓文。這種混合型文字形態(tài)漸漸成為朝鮮半島通用的文字形式的主流。但在1910年日本占領(lǐng)朝鮮半島以前,官方文書,典籍制作、科舉取士仍使用漢字。第二是日源漢字詞,近代東亞日本開化最早,日本人組合新造了不少新漢字詞,這些新生的漢字詞同時傳到中國和朝鮮半島, 另外朝鮮人在長期使用漢字過程中也自己音注或組合了一些漢字詞,這些漢字詞在中國日本都沒有使用.由于漢字文化的長期影響,現(xiàn)代韓語中仍然有近50%的漢字詞語.漢字雖然退出韓語(朝鮮語)主要書寫舞臺,但漢字仍然是韓國的輔助文字,作為古代東亞通用文字的漢字仍然將影響韓語(朝鮮語).另外現(xiàn)代韓語也出現(xiàn)西式外來語增多的趨勢.這也符合韓語標(biāo)音語言的特點.
日本和韓國的語言,文字有沒有不同

【韓文(朝鮮文)的起源】
古代朝鮮族(韓國稱韓族)沒有自己的文字。語言猶如空氣一般,人們在生活的方方面面都要用到,沒有自己的文字的痛苦現(xiàn)代人很難想象。 如同拉丁語在中世紀歐洲是超越民族的共同語言,當(dāng)時日本、越南及東南亞各國人民都廣泛地使用漢字。所以朝鮮半島使用漢字不足為怪。但有一點需要說明的是,當(dāng)時半島的民眾說的并不是漢語而是韓語,而且韓語同漢語也不是同一個語系的語言.僅僅是借助漢字記錄本民族語言而已。 所以常常有漢字無法完整準(zhǔn)確表達朝鮮語的現(xiàn)象。學(xué)過一些朝鮮語(韓語)的人都會發(fā)現(xiàn)朝鮮語(韓語)語雖然有大量漢字詞,但和漢語差別還是比較大,究其原因漢語是漢藏語系的獨立語,而(朝鮮語)韓語是阿爾泰語系的粘著語,兩者在語法上有巨大的差異。
起初,人們試圖用漢字表達朝鮮語,并出現(xiàn)了“借字標(biāo)記法”等折中的方法。當(dāng)時上層統(tǒng)治階層的漢文水平遠高于底層的官吏,因底層的官吏漢字水平有限,往往利用這種兩種語言結(jié)合的方式來表達公文正確的意思。這種方法的本質(zhì)就是在漢字上加上組詞等虛詞,并調(diào)整語序的方式來表達。由于漢字是標(biāo)記漢語而創(chuàng)造的文字體系,要標(biāo)記和漢語完全不同的韓語(朝鮮語)則非常不恰當(dāng).因此從韓國的三國時代開始就不斷有人嘗試用漢字來標(biāo)記韓語.最后發(fā)現(xiàn)用2種方法來標(biāo)記.一種方法是拋棄漢字的表意功能,使用漢字的表音功能.比如借用"古"字,不管字的本身意義,來標(biāo)記韓語發(fā)音"고".第二種方法是拋棄漢字的表音功能,只使用漢字的表意功能,利用漢字的表意特點來書寫韓語單詞.如在新羅時代,使用"水"字來表示韓語單詞"물".同樣用該方法可標(biāo)記人名和地名.用漢字標(biāo)記韓文的研究工作努力沒有停下來,最重要的一種方法就是誓記體表記法和吏讀,鄉(xiāng)札.誓記體表記法是把漢字的排列結(jié)合到新羅語的語順,即把漢字的新羅化.吏讀則是對誓記體表記法進行語法補充,讓文脈更加清楚.推測吏讀大約在公元7世紀左右形成完整的體系,從高麗,朝鮮一直使用到19世紀末.但是吏讀主要是吏胥專用的特殊書面語,還用于漢文書籍的翻譯.
日本和韓國的語言,文字有沒有不同

雖然這種奇特的方式有一定生命力并繼續(xù)發(fā)展,但用漢字表達韓語難以保證完整性而且效率極低。因為韓語中有不少字很難用漢字的音或者意來正確描述,而且一個漢字有多種意思的情況也很普遍。同時統(tǒng)治階層的漢文水平逐步提高,導(dǎo)致“借字標(biāo)記法”的使用范圍越來越小。
這種口語和書面語分離的情況使統(tǒng)治階層覺得十分不便,但對于維持統(tǒng)治地位卻有有利的一面。因為只有統(tǒng)治階層才能學(xué)會漢文并參加科舉考試,而科舉考試是確定政治地位并享受各種經(jīng)濟利益的保證。所以,創(chuàng)造一個普通老百姓也能輕易學(xué)會的語言在當(dāng)時是難以想象的事情而且也不是獲得主流社會認可的事情。 從這一點來看,世宗為了圖普通百姓的方便創(chuàng)造民族特有文字-韓文,創(chuàng)制韓文從政治角度來看也是一個劃時代的創(chuàng)舉。
在這種背景下,世宗知道創(chuàng)造新文字的舉措必定會引起統(tǒng)治階層的不滿和反對。所以他在暗地里隱秘地開展這個偉大的項目。據(jù)說世宗對這個事情投入了大量的精力,很多史書上都說世宗本人創(chuàng)造了韓語,至少世宗本人親自參與了這個事情。世宗是朝鮮半島前無古人,后無來者的明君,當(dāng)時有能力創(chuàng)造韓文的人中世宗也是首屈一指的學(xué)者。為什么世宗如此熱衷于創(chuàng)造韓文呢? 也許是因為這是他親自主持的項目,他出色地完成了任務(wù)。
《訓(xùn)民正音》(即朝鮮文)創(chuàng)建于1443年(世宗25年)12月,在全國廣泛發(fā)布是1446年(世宗28年),在標(biāo)記韓語方面有著獨創(chuàng)性和科學(xué)性。字母和音素上有著很強的關(guān)聯(lián)性。如字母“ㄴ”表示舌頭接觸口腔上壁。字母“ㄷ"和字母”ㄴ“都是舌音,但發(fā)音更強,所以在”ㄴ“上面加畫構(gòu)成字母“ㄷ"。其他字母‘ㅋ’, ‘ㅍ’, ‘ㅈ’, ‘ㅎ’ 也是根據(jù)這樣的語音原理創(chuàng)制。雖然韓國創(chuàng)建了自己的文字系統(tǒng),但是在朝鮮的統(tǒng)治階層兩班中仍然偏好使用漢字。訓(xùn)民正音的表音字母系統(tǒng)一直到20世紀才開始大量使用。
【世宗國王創(chuàng)制民族文字】
當(dāng)時的朝鮮王朝還沒有自己的文字,而中國以漢字作為自己民族的文字,日本已經(jīng)出現(xiàn)了平假名和片假名,越南以喃字作為自己民族的文字。
世宗國王認為一個堂堂的國家,沒有自己的民族文字,會對以后朝鮮王朝的發(fā)展,甚至對其后代都會極大的影響,所以他決定一定要為自己的國家創(chuàng)造一種簡單易學(xué)的語言。
“國之語音 異乎中國 與文字不相流通 故愚民有所欲言而終不得伸其情者多矣 予為此憫然 新制二十八字 欲使人人易習(xí) 便於日用矣”
訓(xùn)民正音中的母音則是按照天地人的原理來創(chuàng)造的
ㆍ 天圓
ㅡ 地平
ㅣ 人直
衍生出
一共有17個子音、11個母音。共28個,目前其中現(xiàn)代朝鮮文(韓文)中已經(jīng)沒有ㆍ這四個字母了!
所以是24個!

韓文(訓(xùn)民正音)在韓國被指定為第70號國寶,在1997年10月被聯(lián)合國教科文組織列為世界文化遺產(chǎn)。

================================================================================================================================================================

日語

概述
日語,全稱日本語,是日本國的官方語言。語言系屬有爭議,有人認為可劃入阿爾泰語系,也有日本學(xué)者認為是孤立語言(有些日本學(xué)者繼而提出韓日-琉球語族的概念、并認為日語從屬之)或日本語系。它是一種膠著語,而書寫體系中存在很多借用的漢字。日語有兩套表音符號:平假名(平仮名)和片假名(片仮名)、同時也可以使用羅馬字(ローマ字)書寫成拉丁字母。日常生活多使用假名和漢字,羅馬字多用于招牌或廣告,日語漢字的注音不用羅馬字而用平假名。和日語相近的有琉球語。概說日語主要使用于日本。在日本統(tǒng)治臺灣、朝鮮半島、東南亞、大洋洲和中國部分地區(qū)的時候、當(dāng)?shù)厝吮粡娖葘W(xué)習(xí)說日語、并且被強迫起日語名字、所以現(xiàn)在仍有人可以同時講日語和本地語或更熟練地使用日語。在很多定居于美國加州和巴西的日本移民中、有一些也會說日語。他們的后裔雖然有日語名、但是卻很少能熟練地使用日語。日語屬于黏著語、通過在詞語上粘貼語法成分來構(gòu)成句子,稱為活用,其間的結(jié)合并不緊密、不改變原來詞匯的含義只表語法功能。日語極富變化、不單有口語和書面語的區(qū)別、還有簡體和敬體、普通和鄭重、男與女、老與少的區(qū)別。不同行業(yè)和職務(wù)的人說話也不同。這個方面體現(xiàn)出日本社會森嚴的等級和團隊思維。日語中的敬語發(fā)達。敬語的使用使得公眾場合下的日語十分典雅。但過于繁復(fù)的語法使得學(xué)習(xí)敬語異常困難。即使土生土長的日本人也不能完全熟練掌握。同樣敬語發(fā)達的語言還有朝鮮語、蒙古語等。日語的發(fā)音很簡單、只有五個母音音素和為數(shù)很少的輔音。加上不常用的各種發(fā)音總共只有不超過100個。和日語發(fā)音類似的有西班牙語和意大利語。一般來說、這三種語言的發(fā)音中輔音和母音的比例接近1:1。日語的詞匯十分豐富、數(shù)量龐大、大量吸收了外來語。一般詞匯(不包括人名和地名)有3萬多個(1956年)。(參看日語#日語的詞匯)和阿爾泰語系、南島語系都有密切的關(guān)系,受漢語影響很大、吸收了本來作為漢藏語系特點的聲調(diào)和量詞、因此使日語的語言學(xué)歸屬變得十分復(fù)雜。語言學(xué)家對於日語的起源存在不同的意見。
從語言學(xué)上來說,日本近乎是一個單一的民族,99%以上的人口使用同一種語言。這就是意味著日語是世界第六大語言。然而,日語在日本以外的地區(qū)很少有人使用。
關(guān)于日本語的起源有多種理論。許多學(xué)者認為,從句法上說,日語接近諸如土耳其語和蒙古語之類的阿爾泰語言。日語在句法上與朝鮮語相似是得到廣泛認可的。也有證據(jù)表明,日語詞法和詞匯在史前受到南面的馬來-波利西亞語言的影響。
一般認為,當(dāng)代日本的文字體系包括起源于中國的日本漢字、平假名和片假名三部分。其中,相對于表音文字的假名,表意文字的漢字曾被稱作“真名”。雖然中國人對漢字并不陌生,但遇到諸如:“峠”、“畑”、“辻”等漢字時,還是會感到困惑。這些字是日本人創(chuàng)造的漢字。也許很多人不知道現(xiàn)在中文中所使用的“腺”字,也是由江戶時代的日本人創(chuàng)造的。當(dāng)然日語漢字的發(fā)音同中文不同,但是可以用假名來表示,而且一個漢字通常都有多個讀音。如“木”有“き、もく、ぼく”等多個讀音。這主要有兩種情況,一種是漢字傳到日本后,這個漢字本身的漢語讀音也隨之傳入,這種讀音稱為“音讀”,如上例中的“もく、ぼく”;而日語中固有詞語假借漢字表示該意義時的讀音,成為“訓(xùn)讀”。如上例中的“き”。
盡管日本人和中國人所講的語言完全不同,但日語的書寫系統(tǒng)卻是來自于漢語。漢語書寫在五、六世紀某個時候被介紹到日本去時,日本用從漢字改變而來的平假名和片假名這兩個語音書寫體對漢語書寫體進行了補充。
日本現(xiàn)仍有許多當(dāng)?shù)胤窖?。在諸如廣播、電視和電影等大眾媒體的影響下,以東京話為基礎(chǔ)的標(biāo)準(zhǔn)日語已逐漸推廣到整個國家,但特別的是,京都和大阪人所講的方言繼續(xù)保持繁榮,并保留著其威望。
網(wǎng)上報名
  • 姓名:
  • 專業(yè):
  • 層次: ??分數(shù):
  • 電話:
  • QQ/微信:
  • 地址:

文中圖片素材來源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請聯(lián)系644062549@qq.com刪除

轉(zhuǎn)載注明出處:http://www.tengyi66.com