優(yōu)選答案外交部長幽默地說,漢語是世界上最容易學(xué)的語言。其實(shí),這個問題爭論了近一個世紀(jì)。魯迅甚至說,漢字是中世紀(jì)的茅坑!作為一個學(xué)術(shù)問題,對語言文字進(jìn)行比較研究無可厚非,可是常常有人把這個問題上升到民族榮辱,甚至政治立場的角度來看待,這就大可不必了。你說漢語優(yōu)美,可以寫出紅樓夢、牡丹亭,人家也可以說英語漂亮,有哈姆雷特,失樂園……
還有人缺乏正確的科學(xué)觀念,以一代全,以點(diǎn)帶面,所以絕大多數(shù)網(wǎng)上的爭執(zhí)都是公說公有理,婆說婆有理。
其實(shí),爭執(zhí)哪種語言先進(jìn)是毫無意義的,我可以告訴你什么語言最先進(jìn),最科學(xué)。它既不是英語,也不是法語,更不是日語。最先進(jìn)的語言是世界語!單詞簡單易學(xué),語法符合邏輯。那么全世界都放棄本民族的語言而學(xué)習(xí)世界語?看看世界語目前的處境就知道了。
每一種語言都有它的優(yōu)點(diǎn),也不可避免地存在缺點(diǎn)。我們應(yīng)該用科學(xué)理性的觀點(diǎn)研究這一現(xiàn)象,目地是推動人類的語言朝積極的方向發(fā)展,以適應(yīng)現(xiàn)代社會的人際交往以及未來人類與機(jī)器的對話。
以此為目的,判斷一種語言的優(yōu)劣,不外乎三個標(biāo)準(zhǔn):
一.是否容易掌握,便于學(xué)習(xí);
二.是否容易表達(dá),結(jié)構(gòu)是否嚴(yán)謹(jǐn);
三.是否方便與其它語言交流。
有人說漢字是象形文字,每個漢字都包含了一個特定的意義,所以好學(xué)好認(rèn)。可是,像“囚”、“人”、“口”、“山”這樣的象形字少之又少,會意字也不多,二木成林,三人為眾,可是三女卻是……,品字難道是三個人在接吻,器字難道是四張嘴在和狗做什么嗎?
絕大多數(shù)的漢字只能靠死記硬背。且不說“魑魅魍魎”這樣筆畫繁多的字,就是“戊、戌、戎、戍;己、已、巳;未、末”這樣“簡單”的字一般人不下點(diǎn)兒功夫是弄不清的。
雖然英語并不是會讀就會拼(如marijuana, diarrhea等等)但大多數(shù)字看見了就基本上能讀出來。一個正常的英美小學(xué)生雖然沒有太大的詞匯量,但他/她能看整部的Harry Porter。中國孩子則困難得多。例如“魔術(shù)”兩個字沒有學(xué)過的話,中國學(xué)生無論如何是不會認(rèn)識的。反之,“Magic”對于英美孩子來說,即使沒有學(xué)過,看到了,也差不多能讀出來。
的確不少漢字很奇妙,“休”,人靠在樹上就休息了,但這也不能就斷定英語枯燥乏味呀,且不說英語中的拉丁文、希臘文詞源,就比如說“family”這個詞,不也可以分解成“Father and mother I love you!” 嗎?
漢字的另一個優(yōu)點(diǎn)是能“望文生義”,也就是說漢字有高度的組詞能力,所以簡單易學(xué)。
比如英語關(guān)于車的單詞有上百個,什么Car, Sedan, Hatchback, automobile, pickup, SUV, Truck, Bus, Van, Jeep, Trailer, Taxi, Cab, Coach, Buckboard...... 這些詞從讀音和拼寫上都毫無關(guān)聯(lián),非得一個一個學(xué)才能知道它們指的是什么。漢語能 觸類旁通:一個車做尾巴,任何人一看都知道是車,,即使是新造出來的一種車,你也知道個八九不離十。當(dāng)然,如果我們的老祖宗將漢字都做成會意字的話一定是功德無量了??上У氖牵簧贊h字的組合叫人感到莫名其妙:“射”是“寸身”,矮子也;“矮”是“矢委”,射箭也!“重”是“千里”,意為“出”,“出”兩山重疊意為“重”!
對于新出現(xiàn)的概念,漢語往往可以用先有的單字“造詞”,比如用“火”驅(qū)動的“箭”,是火箭,會“計(jì)算”的“機(jī)”是計(jì)算機(jī)。還有“四環(huán)素”、“變阻器”、“碳酸鈣”、“七邊形”、“五面體” 這些都是原有的漢字組新詞。英語則需要另起爐灶組新詞。
不幸的是,我們還有很多詞匯你若望文生義就會一頭霧水:煙花是植物嗎?電報(bào)是電子報(bào)刊嗎?辭海里有水嗎?秘書可以看嗎?還有,什么是“利息”?什么是“秋千”,什么是“會計(jì)”?什么是“行李”?
不錯,英語的專業(yè)詞匯如“malachite”,“amber”,“ruby”都不如對應(yīng)的漢語容易識別,但漢語中也有類似的詞匯如“大黃”,“陳皮”,“天麻”等等,不做解釋是無論如何不辨其意的。
那么漢字每個詞包含的信息量大,初學(xué)者只需掌握兩三千漢字就能看書讀報(bào)是否真實(shí)呢?不錯,常用的漢字不過3000個,《毛選全五卷》105萬字,只用了3273個漢字。但是現(xiàn)代漢語使用的多是多音節(jié)的詞組,認(rèn)識了單個漢字不等于認(rèn)識了詞組,“秋千”是個明顯的例子。再比如“打”字,相對的英語是“beat”,可是漢語有“打架”、“打電話”、“打球”、“打官司”、“打醬油”、“打聽”、“打傘”、“打字”……,一個洋人你要他正確掌握這個“打”字,他還不“打哆嗦”,“打退堂鼓”?。?br />據(jù)美國國務(wù)院外交學(xué)院(Foreign Service Institute)的統(tǒng)計(jì),一個以英語為母語的成年人要學(xué)會一門與英語相近的語言(法語、西班牙語),需要花費(fèi)600個學(xué)時;而學(xué)會一門與英語完全不同的語言(日語、漢語)則需要2200個學(xué)時?。ㄒ妶D)這里有拼音文字之間相通的因素,但漢語本身難學(xué),漢字難記也是不爭的事實(shí)。
那么就學(xué)習(xí)母語而言誰更容易些呢?
我手頭沒有現(xiàn)成的資料,不過就個人的觀察來看,中國孩子在學(xué)習(xí)語文上所花的時間要多于歐美學(xué)生,因?yàn)闈h字不一個個地抄寫,反復(fù)練習(xí)是記不住的。漢字的讀音和書寫沒有必然的聯(lián)系,所以即使是成年人,長期不寫漢字,偶爾寫封家信都會“卡殼”的現(xiàn)象不足為怪。
小結(jié):就認(rèn)知難度而言,拼音文字比漢語略勝一籌。
語言的產(chǎn)生和發(fā)展是一個伴隨人類社會的發(fā)展而不斷演變的過程,語言的規(guī)則不同于科學(xué)定律,不管哪一種語言都不能用科學(xué)手段來判斷其邏輯構(gòu)造和內(nèi)在聯(lián)系。語言是藝術(shù),需要人腦去判斷,去欣賞。
漢語的“救火”和“救命”;“大勝”和“大敗”;“好容易”和“好不容易”都不合邏輯。同樣,英語的“l(fā)oose” 和“unloose”;“ravel”和“unravel”;“slow up”和“slow down”也莫名其妙。
有人說聯(lián)合國所有文件的版本中漢語本是最薄的,故此漢語簡練準(zhǔn)確。且不提目前海外很多漢語文件都是繁簡兩套并行,文字是否簡練準(zhǔn)確,并不在于篇幅長短。目前的文字處理已經(jīng)完全數(shù)字化,篇幅的長短不再是一個誘人的長處。那一種文字能用最少的語素(最小的語法單位)來最大限度地表達(dá)一個概念,也不是簡單地舉幾個例子就能說明的。
小結(jié):就邏輯結(jié)構(gòu)和表達(dá)能力來看,漢語和英語各有特點(diǎn),也各有不足,算是打個平手吧。
人類社會進(jìn)入了一個前所未有的發(fā)展階段,地球村已成為現(xiàn)實(shí),不同國家之間的交流日趨平凡,語言的相互借鑒與交流也就越來越重要。
就吸收外來語而言,拼音文字之間十分方便,從一個舶來物到某個外國人的名字都可以直接用原文,一個新詞匯可以立刻被接受,交流起來也通暢。而漢語就麻煩了,因?yàn)闈h字跟西文沒有絲毫兼容,只能用現(xiàn)有漢字組合生造。
這樣造成的結(jié)果是,同一個概念或名稱,往往因不同人的翻譯就有多種叫法,造成不必要的混亂甚至誤解(布什、布希、布殊;雷射、激光等等)。
其次,由于中國科技的相對落后,當(dāng)今大多數(shù)的科技名詞都產(chǎn)生于英語國家。這樣一來,每當(dāng)一個新詞出現(xiàn),我們必須挖空心思設(shè)計(jì)一個新詞來與之對應(yīng)。是音譯還是意譯或是半音半意。往往一個新詞從醞釀到定型要經(jīng)過一個漫長的過程。比如從得律風(fēng)到電話就走了幾十年吧?
漢語的常用詞匯少是好事,也是壞事。好在學(xué)習(xí)起來不比記憶太多的生詞,壞在當(dāng)一個全新概念出現(xiàn)的時候就很難造出相應(yīng)的詞匯。比如網(wǎng)絡(luò)專用的“socket”,在中國的大學(xué)里叫“網(wǎng)絡(luò)套接字”,居然還有什么“安全套接層”等等,學(xué)生起早貪黑好不容易學(xué)會了,再看外文資料又是半天對不上號。
普通英美人士可能不認(rèn)識“Octacyclic”(八邊形),可是看看下面的“現(xiàn)代漢語”,沒受過大學(xué)專業(yè)訓(xùn)練的人會不會一頭霧水呢?:
“Java開發(fā)者利用它簡單,便利的API就能夠讀取Excel電子表格, 進(jìn)行修改并能夠把修改后的變化寫到任何output stream中(如:Disk, HTTP, database, 或任何socket)。”
這段話的英文原文對一個具有電腦知識的英美中學(xué)生來說不算困難吧?
“納米”可以吃嗎?“愛滋病”是做愛得的病嗎?這樣的翻譯不能不說是一個遺憾。
至于“No Stop”和“No Parking”;“Taxi”和“Rental Car”似乎還沒有令人滿意的翻譯。
現(xiàn)今的媒體中要么是可笑的“粉絲”,要么是大量的“CT,MTV,CD,DVD,DOS,KTV,VCD,IT,MBA,NBA,HIV”原版英語入侵。漢語大有危機(jī)重重之感。
小結(jié):在吸收外來語能力上,漢語大大落后于拼音文字。如果我們?nèi)匀簧钤谝粋€固步自封的年代,語言也不過是一個供市井小民茶后飯余聊天說笑,文人墨客附庸風(fēng)雅的工具,那么漢語不失為一種優(yōu)秀的語言,我們大可不必理會別人說什么話,用什么名。然而歷史已經(jīng)證明作繭自縛無異于自殺,我們的語言工作者應(yīng)當(dāng)有一種時代的緊迫感,與其呼吁維護(hù)漢語的純潔,不如迎接挑戰(zhàn)。女書的滅亡應(yīng)該對我們有所啟示。
設(shè)想:漢語的改革是否可以從改革現(xiàn)有的拼音方案開始。目前的拼音過于拘泥于北方方言的發(fā)音,違背了南北兼顧的原則,造成“普通話”推廣困難。是否可以考慮淡化“z,c,s”與“zh,ch,sh”的區(qū)別,以及前,后鼻音的區(qū)別。比如“重新”可以是“chongxin”, “congxin”或“chongxing”。
另外,承認(rèn)某些約定俗成的南方發(fā)音(臺灣國語發(fā)音),如“風(fēng)”為“fong”.“風(fēng)景”可以是“fengjing”, “fenjin”或“fongjin”?!捌胀ㄔ挕敝袘?yīng)該引入入聲,并采納部分吳語因素。這樣,中國人的英語發(fā)音會準(zhǔn)確得多,洋人(包括海外的小假洋鬼子們)說漢語也不會那么生硬了(Sofa, Cement等吳語發(fā)音幾乎和英語完全一樣?。?。
其次,可以考慮使拼音字母成為漢字的一部分,而不僅僅是注音符號。這樣,漢語可以堂而皇之的把外來語“拿來”使用,不必挖空心思尋找不倫不類的翻譯?!癟axi”、“Party”原封不動地拿過來用就好。
語言既然是發(fā)展的,拼音文字可以不斷的造新字,漢字為什么不能創(chuàng)新?武則天已經(jīng)做了探索,現(xiàn)代人的智慧應(yīng)該在其之上,難道不能創(chuàng)造出比“曌”、“埊”更優(yōu)秀的字來嗎?劉半農(nóng)創(chuàng)造了“她”,從此“叫人如何不想她”,今天有誰能造一個新字來對應(yīng)“cool”? (口+夸?)
總結(jié):
1. 不要武斷的說哪種語言最先進(jìn)。自有人類歷史以來,出現(xiàn)過許許多多語言。今天,“落后”的自然淘汰了。既然存在,就有一定的道理。何況語言和文化密不可分,以一種文化觀來衡量另一種語言極不合理,更欠公允。何況證明了哪種語言最先進(jìn)除了讓“憤青”們爽一把,意義又何在?我早說過,最先進(jìn)的語言是世界語,全世界的人都說世界語?傻子才會那么做。倒是可以建議臺灣獨(dú)立后以世界語為其官方語言,就算是為推動世界語做一點(diǎn)貢獻(xiàn)吧。
2. 比較兩種語言,比如英語和漢語,或者要真正理解漢語的優(yōu)勢,就必須對英語有相當(dāng)深的理解和運(yùn)用能力。網(wǎng)上大多數(shù)參與討論的人,漢語僅限于日常的運(yùn)用,英語也只是對“托?!焙汀癎RE”的了解。對英語語言文學(xué)沒有足夠的理解,就談不上真正認(rèn)識漢語的價值。
3. 具體來說,有一個很常見的誤解,即認(rèn)為漢語易學(xué):一個人只要認(rèn)識三千個漢字就能閱讀《人民日報(bào)》。這句話最多只能倒過來說:看懂了《人民日報(bào)》,最多只能掌握三千漢字。《人民日報(bào)》常用的漢字只有三千多,但絕不等于看懂人民日報(bào)只要三千漢字。
現(xiàn)代漢語是以詞為基本語義單位的。漢字的信息量大,組詞能力就強(qiáng),要掌握每一個漢字所包含的信息,絕不是“認(rèn)識”這個漢字就可以了的。比如,認(rèn)識“秋”和“千”不等于明白“秋千”和“千秋”。還有“行李”、“利息”等等。所以要讀懂漢語文章,僅僅認(rèn)識漢字是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。要理解“胸有成竹”,遠(yuǎn)不止認(rèn)識這四個字。
4. “中國落后,都是漢字惹得禍”。 這個論斷實(shí)在太武斷。中國不是永遠(yuǎn)落后的,歷史上也有輝煌的時候?!笆略谌藶椤?,人的作用是關(guān)鍵?!皾h字限制了中國人的思維”,這一觀點(diǎn)也值得商榷。這里要注意區(qū)分漢字和漢語的區(qū)別。漢字不會妨礙中國人的思維,甚至有實(shí)驗(yàn)說明學(xué)習(xí)漢字能提高思維水平。還要注意一個簡單的事實(shí):是先有了中國人,后有了漢字。中國人用自己的智慧發(fā)明了漢字,中國人的思維習(xí)慣導(dǎo)致中國人用特有的邏輯方式使用漢語。所以這不是漢字的問題,而是漢語,或者說是漢語的詞法和語法的問題。中國人特有的邏輯思維如何導(dǎo)致了相對松散的漢語語法結(jié)構(gòu),漢語的語法結(jié)構(gòu)又如何反過來影響中國人的思維習(xí)慣,(好容易、好不容易;養(yǎng)病、養(yǎng)花;救命、救火、恢復(fù)疲勞……)??茖W(xué)從來沒有在中國得到真正的發(fā)展,這與中國人的思維習(xí)慣有沒有必然的聯(lián)系?這個問題是值得深入研究的。
5. “漢字的同音字多,不可能拼音化”。常常有人用趙元任的“施氏食獅史”來證明拼音化不可取,殊不知這是趙老先生的一個幽默,當(dāng)不得真。任何一種文字的表達(dá)都要借助上下文( context)。如果說漢語不能拼音化,那么等于說漢語就只能書寫,無法用口頭表達(dá)了。不信你把“施氏食獅史”讀給一個從沒聽說過這段故事的人聽,你還沒讀的牙齒和舌頭打架,別人已聽得雙耳冒煙了。漢語究竟該不該走拼音化的道路,看來要留到下一代人解決了。
6. 某一種語言成為強(qiáng)勢,不僅僅是因?yàn)樵撜Z言是否“先進(jìn)”?!板X”能說話( Money talks.)??萍冀?jīng)濟(jì)強(qiáng)盛了,語言自然跟著沾光。中國人現(xiàn)在全民學(xué)英語毫不奇怪。現(xiàn)在中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展了,洋人學(xué)漢語也“熱”了,等有一天全世界的科技文獻(xiàn)70%是用漢語寫的,洋鬼子還不乖乖地坐下來把戊、戌、戎、戍;己、已、巳;日、曰;未、末背個滾瓜爛熟?